суббота, 8 мая 2021 г.

Пятый перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.


Пятый Рыцарь спешит, не поднимая забрала.
Поклонившись учтиво, подаёт Королю перевод.
Он не хочет, чтоб публика его имя узнала.
«Мистер  Икс» - пусть его называет народ!

 АЛПАМЫС   ФАЙЗОЛЛА
/подстрочник/

Я влюблённый, поэтому понимаю язык птиц,
                  Все они поют песню именем твоим.

Мне весь мир кажется цветущим, 
Аромат цветов мне напоминает твой сладкий запах.

Если выйду я ночью на улицу,
То луна виднеется мне твоим белым лицом.

Кто скажет, что влюблённые не сумасшедшие?
Смотрю на солнце и вижу твою улыбку.

А чёрные тучи напоминают твой обиженный облик.
В таких случаях только смирение поможет.

****
Птицы громко кричат, что я – безнадёжно влюблён!
Слышу имя твоё в птичьем пении с разных сторон.

Мир расцвёл, словно сад,  ароматом твоим напоён.
Не могу надышаться тобой! Потому что – влюблён!

Ночь настала, таинственной неги полна –
Светлым ликом твоим на меня смотрит с неба луна.

Я – безумец! На солнце гляжу, не мигая -
В нем лучистую вижу улыбку твою, дорогая.

Вдруг обида твоя чёрной тучей на солнце легла...
Я смиренно молчу. Жду, чтоб вновь улыбнуться смогла.

                               Перевёл для Турнира   «Мистер Икс» 

вторник, 4 мая 2021 г.

Турнир переводчиков. Четвертый перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.




Рыцари, Амазонки – спешат на Турнир!
Нет предела уменью, талантам! И вот
Аплодирует Левиной  Виктории мир!
Так прими же, Король, её перевод :

/подстрочник/
 АЛПАМЫС   ФАЙЗОЛЛА


Я влюблённый, поэтому понимаю язык птиц,
                  Все они поют песню именем твоим.

Мне весь мир кажется цветущим, 
Аромат цветов мне напоминает твой сладкий запах.

Если выйду я ночью на улицу,
То луна виднеется мне твоим белым лицом.

Кто скажет, что влюблённые не сумасшедшие?
Смотрю на солнце и вижу твою улыбку.

А чёрные тучи напоминают твой обиженный облик.
В таких случаях только смирение поможет.


***

Я  влюблён, моё сердце, как вишня, цветёт,
Птицы песни щебечут во имя твоё.

Понимаю их гомон.  В весенних садах
Аромат твоих губ на тугих лепестках.

Выйду ночью на улицу - ты, как луна,
Озаряешь мой путь , хороша и бледна.

Сумасшедший влюблённый – того не таю –
В диске солнца я вижу улыбку твою.

В туче чёрной обиженный облик дрожит.
Чем обидел тебя, моя радость, скажи ?

             Перевод Виктории Левиной.

понедельник, 3 мая 2021 г.

Слово редакции


Дорогие друзья-читатели.
В этом номере на страницах нашего журнала своим творческим вдохновением делятся авторы из Крыма. Но не только. Как обычно, к ним присоединились и другие авторы из Беларуси, Грузии, Израиля, Казахстана и Китая. Надеемся, независимо от места проживания, все они заслужат ваше внимание, и вы уделите им ресурс вашего времени, а может, и  аплодисментов.  
Как известно, Весна – время обновления природы и пробуждения творческих сил. В это прекрасное время года «Литпортал Восток-Запад» тоже испытывает обновление. Расскажем по порядку.
Журнал стал самостоятельным творческим коллективом, а это означает, что в журнале могут публиковаться не только члены Гильдии, но и все желающие. Теперь главным критерием отбора будет не столько статус автора, сколько литературное качество текста.
Журнал в тесном содружестве с Экспертным Советом по Переводам ECG открывает новый раздел «Поэтические переводы».  Это открытая площадка для всех, кого привлекает творчество художественного перевода на русский язык, независимо от того, состоите Вы в Гильдии или только собираетесь в неё влиться. Мы приглашаем всех, кто прикоснулся к переводческому труду, присылать плоды Вашей благородной деятельности, как в поэзии, так и в прозе с краткими сведениями о себе, об авторе, которого перевели, и сам текст перевода, на электронный адрес:   anatolilobov@gmail.com      
Журнал после технического перерыва возобновляет рубрику «Турнир Переводчиков». В этот раз на арене – подстрочник казахского поэта Алпамыса Файзоллы. Включайтесь в Переводческий Турнир и прославьте незнакомого поэта – он этого достоин. Подробности – в рубрике.

«Литературный десант» полуострова


Дорогие читатели!
 
Мы счастливы, что корабль Литературного портала Евразийской творческой гильдии оказался у брегов Тавриды и наш творческий крымский «десант» сумел беспрепятственно высадиться на нём. Это поистине грандиозное событие. Оно доказывает, что никакие санкции не помешают нам быть вместе. Как главнокомандующий, я позволила себе некую вольность: в «десантную» группу включила героев авторской телевизионной программы о культуре и искусстве «Полуостров», а также авторов нашего виртуального проекта народной дипломатии – интернет-портала «АртМедиа. Рисуем словом», которому в этом году исполнилось десять лет.
С поэтом, композитором, Заслуженным артистом и лауреатом Госпремии Крыма Константином Фроловым я познакомилась на заре своей журналистской деятельности, двадцать пять лет назад. После интервью он подарил сборник «Ксения», посвящённый дочери. Я влюбилась в его поэзию с первой строчки, а потом продолжала влюбляться в романсы. Миллионные просмотры в Интернете, сотни зрителей на концертах и спектаклях.

Стихи. Натали Биссо


Билет в весну

Найдётся лишний для меня билетик?         
Я карнавал в стране любви не пропустил?      
Сегодня для меня лишь солнце светит,     
Сегодня грусть навек на волю отпустил.                

Что делать, коль люблю я улыбаться,         
А грустный нрав мне счастья не даёт!   
Я с грустью поспешу скорей расстаться!  
Душа волнуется, душа любовь поёт!                     

Досадовать я вовсе не желаю,                   
Так что с билетиком? Хотя бы на часок?!       
В моём сердечке жалостью не маюсь,
Нарисовал бы всем, и, даже, много впрок.               

Пройду без вас с билетиком в весну я!      
Туда, где день кружит, где жизни голосок,       
Волшебную страну в мечтах рисуя,           
Где привечают смех, где дух весны высок.              

И выпить аромат без вас рискуя,                    
Я, всё ж, черкну вам тайный адресок,     
Чтоб вы примчались, так по мне тоскуя,          
Гулять в полях со мной!.. Да не один часок!   

Стихи. Ленифер Мамбетова


  На родном берегу…
 
На родном берегу моё солнце встаёт,
Голос мамы в душе берегу.
Память птицей незримою чертит полёт 
На родном берегу.
 
На родном берегу слышу песню отца,
Что забыть никогда не смогу.
Незаметно слезу утираю с лица
На родном берегу.
 
На родном берегу внукам песню пою,
Сердца свет подарить им могу.
И судьбы своей чашу спокойно допью
На родном берегу.
 
На родном берегу взгляд мечтою живёт.
Не покину, что здесь берегу.
Сердце трепетно родину Крымом зовёт
На родном берегу.

Стихи. Константин Фролов


Фильмография Жизни
Я только что родился утром ранним,
Заботы мамы не ценя ни в грош,
А Павка в это время на экране
В атаку мчался и кричал: «Даёшь!»

Пошёл в детсад, как делали все дети,
А в этот самый миг, вживаясь в роль,
Грей ставил алый парус на «Секрете»,
Чтоб тайный знак увидела Ассоль.

Жизнь познавали детские ватаги,
В лапту играя в уличной пыли,
А в это время Анатоль Курагин
С ума сводил Ростову Натали.

Авторский проект Юлии Качула «Слушай по-украински».

Юлия Качула & Rock School. Песня Nino Katamadze на украинском языке. LIVE.
Авторский проект Юлии Качула «Слушай по-украински». Песня грузинской певицы Нино Катамадзе «Once In The Street» теперь звучит на украинском языке. Слова Юлии Качула, рэп-текст – Михаила Невидомского.

Давно не исполняла лирику, хотя она всегда будет частью меня. Хорошо помню, как переводила эту песню. Улица, фонарь, «который подмигивает тишине», и это вечное внутреннее ощущение отчуждённости толпе... Потом туда гармонично влились стихи Михаила Невидомского.

Спасибо музыканту Алексею из киевской Rock School за классный дистанционный LIVE и видео (крымские пейзажи в сочетании с живой музыкой – суперидея). Спасибо всем, кто любит моё творчество во всех его проявлениях.

Симферополь – Киев / 2020


У порога родного дома. Сейран Сулейман


Когда бабушка Гульзаде вышла на нужной ей станции, солнце уже протягивало земле свои яркие, теплые лучи. Народу вокруг было много —  кто-то уже приехал, а кто-то, наоборот, только готовился к отправлению в путь. 
Пожилая женщина долго добиралась до этого места. Ехала на поезде не с одной пересадкой. В дороге она плохо спала. В голове билась лишь одна мысль — во что бы то ни стало успеть добраться до дома!
На станции Гульзаде села в автобус и уже через час вышла на остановке, недалеко от которой было то самое село, где она родилась ровно 70 лет назад. Приближаясь к родному селу, пожилая женщина внимательно всматривалась в окрестности, словно хотела убедиться, туда ли она попала. Тут, на одной из улиц находился отчий дом.

Преступление в стиле ретро. Евгений Никифоров


«Суд его оправдал». Чехов. «Драма».
Тёплым летним вечером в дверь известного в узких кругах  литературоведа Н. раздался назойливый  звонок.
  - Арсений! – крикнул из кабинета хозяин, не отрывая пытливого взора от старенького, видавшего виды монитора.
  Через минуту в дверь просунулась голова сына:
  - Папа, к тебе, - сообщил он.
  - Кто? – сурово осведомился отец и раздражённо пнул компьютерную  мышку щелчком под зад. – Доколе, о, сын, ты будешь злоупотреблять моим хорошо всем известным гостеприимством?
  - Женщина... – многозначительно доложил сын, -  говорит, по важному  делу... 
 - Женщина?.. – вяло оживился литературовед.
 - Старая, - шёпотом поспешил уточнить сын.

Особенный. Владимир Сорокин


Услышав протяжный скрип калитки, Жучок недовольно высунул из конуры заспанную, с вкраплениями соломы, морду.
Он уж было собрался тявкнуть через силу (хочешь, не хочешь, а свой хлеб отрабатывать надо), но узнав меня, непроизвольно взвизгнул и закружился волчком, подметая двор своим роскошным хвостом.
– Жучок, ах ты, Жучара, – ласково стала приговаривать я, гладя пса по черной, лоснящейся перламутром шерсти. Искренняя собачья радость растрогала меня.
– Ой, Варвара! Господи, какими судьбами-то? Вот уж не чаяла, не гадала.
На чисто вымытом крылечке, украшенным тряпошными плетеными половиками, стояла баба Настя – моя родная бабушка по папиной линии. Мы застыли в неловком замешательстве. Баба Настя не решалась сойти с крыльца, так как была обута только в шерстяные носки грубой ручной вязки, я не решалась войти на ступеньки, так как мои ботинки почти по самую щиколотку были измазаны черной раскисшей грязью.
– Ну, че так и будем стоять? – поинтересовалась баба Настя, – иди хоть обнимемся, – предложила она. – Да не гляди ты на крыльцо-то, пес с ним, вымоешь потом.

Карадагское чудовище. Оксана Жукова.


Часть первая

Мальчик уже третий раз обходил побережье. Было четыре часа дня. Жара стояла невыносимая. Казалось, его ведерко с кукурузой сейчас расплавится на солнце. Он дошел почти до подножия горы, но еще предстоял путь обратно – нужно было собрать у отдыхающих все кочерыжки от съеденной вареной кукурузы. Початок стоил всего пятьдесят рублей, и разбирали их охотно, в отличие от инжира. Пять зеленых, почти увядших плодов, каждый по сорок рублей, продолжали грустно загорать на крышке серого прозрачного ведерка с кукурузой. Ни один плод так и не приглянулся пляжникам, они предпочитали другой сорт инжира – фиолетовый, более сладкий, менее терпкий, от него не печет потом неприятно язык. Мальчик был одет в темные шорты и чистую, хорошо выглаженную белую рубашку. Такого же цвета кепку на голове он старался трогать как можно реже – с пресной водой в этих местах плохо, так что часто стирать возможности не было. Если мальчик замечал мусор на пляже – он собирал его в пакет, чтобы потом выбросить в контейнер. Пляж был чистый, ухоженный. Юный торговец кукурузой чем-то смахивал на главного героя советского фильма «Тимур и его команда». С хорошей улыбкой, умными глазами, очень контактный, он нравился курортникам, особенно пенсионерам. Мальчик не кричал надрывно, как другие, на весь пляж:
– Ку-ку-ру-за!

Турнир переводчиков. Третий перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.




Фанфары запели мелодично и звонко.

Раздаётся с трибун: "Поэтессе- осанна!"

Кто же эта прелестная амазонка?

Её фамилия - Жукова. Имя - Оксана!

Влюблён. Понятен стал мне птиц язык, 
В их песнях слышу твоё имя вновь.
Весь мир теперь — один большой цветник!
Твой сладкий аромат  — в цветах, моя Любовь!

Твой облик предо мной, хотя взираю на луну,
Улыбка заменяет солнца свет.
Я вижу на Земле тебя одну,
А люди думают: «Сошёл с ума поэт!»

Когда обидишься  — темнеет мир вокруг,
Твой образ в черных тучах вижу я,
Тогда смиренье  — мой надёжный друг.
Черты твои во всём, Любовь моя! 

Перевод Оксаны Жуковой 

воскресенье, 2 мая 2021 г.

На берегу Бохайского залива. Вера Сытник (Янтай).


Занятия закончились. 
Наскоро пообедав в студенческой столовой, Эмили решила прогуляться по берегу Жёлтого моря. Если быть точнее, по берегу Бохайского залива, который, как аппендикс, врезался в сушу. Он был зажат, справа и слева, грядами гор, что закрывало его от ветров и штормов. Эмили в этом успела убедиться: за два месяца она ни разу не видела, чтобы море волновалось. Постоянное спокойствие и гордая невозмутимость залива рождали потребность бывать здесь как можно чаще.

Я не посмел. Романс. Константин Фролов


В начале 2000-х наш дуэтный театр "Улыбка Пьеро" на сцене Крымского русского драматического театра имени Горького поставил свой спектакль "Намерен вас атаковать!" по пьесе В.С. Фроловой "Ветры Босфора". Специально для этого спектакля я написал несколько романсов, среди которых и романс "Я не посмел". 
В 2011 году меня пригласили принять участие в международном музыкальном конкурсе "Романс-ХХ1 век" на канале "Культура". В нем приняли участие более 2000 авторов и исполнителей романсов со всего мира. Мой романс оказался в первой пятёрке лауреатов. Всем исполнителям помогал оркестр, который специально создавал аранжировки для романсов. Но мне помогал только один гитарист - лауреат международных конкурсов Юрий Нугманов. В итоге романс "Я не посмел" получил приз зрительских симпатий.  





Неандертальцы и понаехавшие. Ольга Леонова


Удивительный полуостров. Удивительный во всем, и поэтому нет к нему равнодушных. Приехавшие активно хвалят его природу и красоты, историческое наследие и так же энергично, активно ругают местных – неумехи, безалаберные, безответственные, расслабленные, ленивые… Местные в ответ придумали ловкое слово для обозначения всех и сразу недовольных: понаехавшие. Эта война длится уже давно. Ну как давно – 40 тысяч лет точно.

Принесли они с собой

А начиналось так… Жили-были неандертальцы. Да-да, у нас в Крыму жили неандертальцы и охотились на диких лошадей. Найдены стоянки, скелеты, орудия и прочие артефакты.  Вот эти жители Крыма и оказались коренными. А потом понаехали кроманьонцы. Вытеснили и истребили бедных неандертальцев, забрали их охотничьи угодья, заселили лучшие места на Южном берегу... Но, как говорится «не рой яму другому…»

Ирина Пинтя. Лентара Халилова


Ирина Пинтя по специальности историк, окончила Таврический национальный университет.
Её интерес к истории Крыма начался с увлечения крымскотатарским фольклором – легендами, сказаниями, песнями, по мотивам которых она и написала несколько поэм про Алушту. 
- Родилась я в Алуште, в с. Кучук Ламбат, поэтому в первую очередь перевела на русский язык песню, в которой поется об этом городе - «Гузель Къырым». А детство мое прошло на Салгирке, которая в те годы называлась Джамал-Кельбурун, всегда любила петь, участвовала в хоре института, - рассказывает она. 
Любовь к песне передалась ей от бабушки. Дед Ирины выписывал и читал до войны газету на крымскотатарском языке, пел крымскотатарские песни, ему нравилась народная «Обана», которую она переведет в память о нем. 

Три урока любви. Виктория Серебрянская

1.

Удивительная штука – память. Детство прячется в её уголках и напоминает о себе лишь эпизодами. Они вспыхивают, как кадры из диафильма на старом проекторе, и так и стоят всю жизнь перед глазами.
Мне года четыре. С бабушкой идём на прогулку. В кармане нахожу карамельку, разворачиваю её, а фантик бросаю на асфальт. Бабушка молча поднимает бумажку, чуть крепче сжимает мою руку и тихим, но твёрдым голосом говорит: «Твой родной город – это твой дом, и в нём надо поддерживать чистоту, как умеешь». Что бы я там понимала в свои четыре, но отчётливо помню, как в тот момент меня внутри словно что-то обожгло, и тихие бабушкины слова застыли в воздухе. С тех пор я никогда и ничего не кидаю под ноги ни в своём городе, ни в чужом, куда меня забрасывают журналистские командировки.

Поэтический телерепортаж с Розового озера. Oксана Жукова

Я решила не изменять своей профессии тележурналиста и внедрила в «Крымский литературный десант» поэтический телерепортаж с Розового озера.
Это видео монтировала как визитную карточку своих проектов для международного фестиваля, получился симбиоз публицистики и стихотворений из авторской серии «Поэтические иллюстрации».
К фотографиям и картинам художников я начала писать стихи, когда вела на телевидении авторскую программу. Для тележурналиста картинка первична, под неё пишу текст, в этот привычный телевизионный формат гармонично вплелось и моё стихосложение. Создаю поэтические иллюстрации к собственным картинам и к картинам своих друзей-художников из разных стран мира.
Одну из первых иллюстраций в стихах написала для книги о творчестве члена Союза художников России Инны Аслановой девять лет назад, а сейчас пишу книгу вместе с Томми Барром, представителем Королевского общества искусств (Великобритания), участником нашего виртуального проекта народной дипломатии – интернет-портала «АртМедиа. Рисуем словом» и проекта «АртМедиа-тур. Мы вместе».



Рассмешить ребёнка. Дмитрий Юртаев (Минск)


Эта история сначала покажется вам серьёзной и даже местами грустной, хотя я постараюсь описать её без нравоучений, с юмором, потому что грустные и серьёзные истории не нравятся даже многим взрослым. Но всё равно, в конце всё будет хорошо и даже весело.
Перед детьми выступать всегда ответственно. Дети — это не взрослые, которые могут тебе улыбаться и хлопать, даже если им в тебе что-то не нравится. А вот если какому-нибудь ребёнку не интересна твоя книжка, если он скучает на встрече с писателем — можно сворачиваться и уходить. Всё равно детвора будет болтать ногами, ковырять в носу, вертеться и крутиться, не обращая на тебя внимание. Ты им — не интересен!

ТРИ ТОВАРИЩА, ИЛИ 50 ЛЕТ СПУСТЯ. Евгений Никифоров

(Э.М. Ремарк - В. Аксёнов - Б. Балтер)


В наше время… Написав это, я вдруг сразу увидел, как недовольно искривляется лицо современного юного неофита: «Опять старпёр пустился в свои сентиментальные ностальгические бредни!..». 
Что делать, приятель, старость переходчива. Придёт время, и ты сам  станешь докучать собственным внукам россказнями о баснословных «девяностых», о «миллениуме» и прочих  малоинтересных для них  хронографических древностях.
В наше время, наше поколение имело своих писателей, свою литературу, свой кинематограф, в которых, как в зеркале, отражалось «лица необщее выраженье» тех, кто родился и взрослел в годы войны и сразу после войны. Поэтому мы были интересны сами себе. Поэтому литература была для нас не обременительным летним «внеклассным чтением», а стала неотъемлемой частью собственной жизни. Таким обязательным «внеклассным чтением» в те годы для всех нас стала книга Э.М. Ремарка «Три товарища». 

Два Дня Поэзии. Ирина Сапир (Холон)

21 марта


Это был удивительный день, вместивший в себя три важные даты: Наурыз - восточный Новый Год, День весеннего равноденствия и День Поэзии. Согласитесь, есть что-то общее между всеми этими событиями. Новый Год откликается в нас желанием перевернуть исписанную страницу и начать новую жизненную главу. День весеннего солнцестояния является чертой, за которой пробуждение земли от зимней спячки уже неизбежно. Поэзия – это тоже пробуждение душевных рецепторов, прорастание эмоций сквозь почву сознания, раскрытие миру цветков мыслей и ощущений. Схожесть этих трёх событий настолько явственна, что вплетение их в одну календарную дату показалось мне знаковым.
В Евразийской Творческой Гильдии этот день был отмечен литературным вечером Мурата Уали.

Сулейман. Стихи (в переводах разных авторов)

Поэтичеслие переводы


Сейран Сулейман

ПОВЕРИЛ

Поверил дереву джигит,
Сгорело дерево дотла.
Поверил он цветам, увы...
И те пожухли до утра.
Поверил он ветрам. И что ж?
Ветра промчались мимо прочь.
Любимой верил он. Она,
В другого страстно влюблена.
Он верил другу, тем словам,
Что тот когда-то говорил.
И друга нет, и те слова
Рассеялись, словно дым.
Ужель поверит он кому?
И можно ль верить самому...

перевод Нафисы Нейфельд

суббота, 1 мая 2021 г.

Турнир переводчиков. Второй перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.



На арену врывается Рыцарь второй,
Без упрёка и страха, вообще без изъянов.

Перевод подаёт Королю наш герой  -
Мы узнали его,  это – Миша Ананов!

Поэтические переводы. Переводы стихов Адама Мицкевича.

Поэтические переводы

ADAM  MICKIEWICZ

SONETY KRYMSKIE

В переводах Сергея Овчаренко

 

В июле 1825 года Мицкевич совершил путешествие в Крым. Он был поражен местными красотами: контрастом моря и гор, удивительной флорой и фауной и загадочной атмосферой юга. Под влиянием увиденного поэт написал сборник «Крымские сонеты». Предлагаем 4 сонета из этого сборника.

Бахчисарай

Гиреи, ваш дворец сегодня в запустенье.
Где важные паши стучали лбами в пол,
Где зал любовных игр и ханский где престол
Полёты саранчи и мерзких жаб скопленье.

 

В цветные витражи змеёй вползли растенья,
Безмолвный камень стен плющ ободрал, как вор.
Над делом рук людских свершая приговор,
Он кистью Вальтасара вывел «Разоренье».

 

В гареме среди чаш работы безупречной
Есть мраморный фонтан, что до сих пор стоит.
Роняя жемчуг слёз, твердит он бесконечно:
«Где ж вы, любовь и власть, где славы пышный вид!
Должны вы быть в веках, но струи быстротечны,
О горе! вас уж нет, а голос их звучит».

 

Кулинарно-литературный рецепт от Квартала гостеприимства в Евпатории. Диляра Якубова




Жаркое южное солнце заливало пространство площади, лишь деревья, прижатые к стене средневековых ворот, дарили ажурную тень.

 В этой тени стояла небольшая группа пытливых туристов, в своей пестроте напоминавших стаю экзотических птиц. Они слушали подвижного гида, который темпераментными жестами дополнял свой рассказ.