ПОВЕРИЛ
Поверил дереву джигит,
Сгорело дерево дотла.
Поверил он цветам, увы...
И те пожухли до утра.
Поверил он ветрам. И что ж?
Ветра промчались мимо прочь.
Любимой верил он. Она,
В другого страстно влюблена.
Он верил другу, тем словам,
Что тот когда-то говорил.
И друга нет, и те слова
Рассеялись, словно дым.
Ужель поверит он кому?
И можно ль верить самому...
перевод Нафисы Нейфельд
ТЫ СЛОВНО ПЕРИ
Напрасно вдали от тебя хотел скрыться –
Все чувства мои к тебе тянутся вспять.
Ты взглядом одним сердце в плен смогла взять,
Теперь оно – в клетке плененная птица.
Всё крыльями бьёт и к тебе всё стремится,
Ведь жить без тебя нам с ним просто невмочь.
Тоскуем мы с ним о тебе день и ночь.
Стремленьем к тебе пусть навеки продлится.
Ты в жизни моей, словно пери, явилась,
Должно быть, спустилась с небесных высот,
Дав чувствам и крепость, и радость, и милость.
Бывает, скажу: хватит муки терпеть,
Она ведь к тебе никогда не придёт.
Но жить без тебя - в сто раз хуже, чем смерть.
перевод Венеры Рябчиковой
ГОЛУБЬ
В родные края, в дом родной возвращался
Воркующий Голубь, над полем летая,
Но жадному Хану он в руки попался…
И клеть окружила его золотая.
Настал день прекрасный – по воле Творца
Покинул наш Голубь златую темницу.
Обрел он свободу от злобного Хана –
Тот взглядом свирепым спроваживал птицу.
Без устали Голубь, мечтой окрылённый,
Парил над лесами родимого края.
Но дом был разрушен.
Как громом сражённый,
Упал на гнездо он, над кровом рыдая.
«Не надо мне клетки великого шаха
Пусть стены в ней злато, а дно – серебро,
Гнездо мне дороже из пепла и праха,
Хоть всё в нём разрушено и сожжено».
перевод Лидии Огурцовой
УКРАШЕНИЕ МИРА
Судьба мне не дарит милость –
Сердился я и плакал,
Но встретить тебя случилось –
И радость обрёл, и благо.
Печали сходят на нет,
Когда в тебе радость смеётся,
Так греет душу рассвет
В предчувствии близкого солнца.
перевод Венеры Рябчиковой
МОЯ МОЛЬБА
Всевышний, я прошу тебя за всех -
Рукою всемогущей отведи
От нас невзгоды, войны, неуспех...
Чтоб луч надежды брезжил впереди.
Убереги нас от кривых путей,
Недобрых взглядов недругов бездарных.
Похвал неискренних и дьявольских затей
Завидующих нам друзей коварных,
Которые нам в спину нож вонзят,
Едва ослабнем мы. Яви, Всевышний, силу –
Избавь от тех слепых коней, что дико мчат
Нас к тёмной пропасти. В безвестную могилу.
Перевод Анатолия Лобова.
БРАТ ВЕТРА
Сердце вдруг окаменело,
И я теперь уж не смеюсь.
И свет теперь уже не белый –
Его мне затемнила грусть.
С деревьев падает листва,
Как годы осыпаются.
Боль, все надежды распластав,
С душою расправляется.
Хоть ты, мой ветер, отзовись
И тайны грусти мне открой.
О тех, кто любит эту жизнь,
Свою простую песню спой.
Ветер, всё я подмечаю.
По судьбе с тобой мы - братья.
Кто, ответь, нам дал печали?
Почему себе не рад я?
перевод Венеры Рябчиковой
ПОЭТ
Поэт избрал один закон —
Стоять за правду до конца.
Кровь — ранен в грудь врагами он,
Но словом жжёт людей сердца.
И пусть поэт ослеп от слёз,
От лжи, которой мир пропах —
Он истину с собой принёс,
Бессмертие найдя в стихах.
Перевод Ольги Прилуцкой
Комментариев нет:
Отправить комментарий