воскресенье, 2 мая 2021 г.

Ирина Пинтя. Лентара Халилова


Ирина Пинтя по специальности историк, окончила Таврический национальный университет.
Её интерес к истории Крыма начался с увлечения крымскотатарским фольклором – легендами, сказаниями, песнями, по мотивам которых она и написала несколько поэм про Алушту. 
- Родилась я в Алуште, в с. Кучук Ламбат, поэтому в первую очередь перевела на русский язык песню, в которой поется об этом городе - «Гузель Къырым». А детство мое прошло на Салгирке, которая в те годы называлась Джамал-Кельбурун, всегда любила петь, участвовала в хоре института, - рассказывает она. 
Любовь к песне передалась ей от бабушки. Дед Ирины выписывал и читал до войны газету на крымскотатарском языке, пел крымскотатарские песни, ему нравилась народная «Обана», которую она переведет в память о нем. 

- Я мечтаю о том, чтобы русскоязычные люди знали культуру крымских татар и других народов, проживающих на полуострове, поэтому решила издать сборники татарских песен. 
Первый сборник она назвала «Лунная ночь» - «Місячна ніч» - «Ай ярыкъ геджесинде». Второй: «Золотое кольцо» - «Золота каблучка» - «Алтын юзюк». 
Передать в переводах специфику крымскотатарских традиций и обычаев ей помог известный поэт Нузет Умеров, который с доктором филологических наук, заведующим кафедрой крымскотатарской и турецкой литературы Крымского инженерно-педагогического университета Исмаилом Керимовым рецензировал ее сборник. По его словам, автор подобрала интересный художественный ключ к образной системе крымкотатарских песен, поэтому эмоциональная нагрузка текстов практически не уменьшается. 
- С одной стороны видимая простота песенного фольклорного материала, а с другой – наличие сложных метафор создавали некоторый барьер для переводчика. Умение же переводчика находить необходимые фразеологические эквиваленты помогло преодолеть образные препятствия, и переводные тексты сохранили даже оригинальный ритм и свою семантику, - подчеркивает ученый.    
Песни из сборника на его презентации исполнили заслуженный артист Украины Сеитабла Меметов, заслуженная артистка Крыма Левиза Чалбашева, артисты Крымскотатарского академического музыкального театра Нияра Умерова и Ниязи Гафаров, певица Эмине Мустафаева, студент Симферопольского музыкального училища Исмаил Куртумеров, учащийся гимназии №11 Симферополя Никита Дубинин. 
Сборник можно использовать как пособие для учащихся музыкальных школ для того, чтобы пополнить их репертуар крымскотатарскими народными и авторскими песнями, в которых рассказывается о красоте Крыма, о национальном празднике на Салгире, прекрасной незнакомке из Ялты, поселке «Холодная вода», домике на побережье, о которых повествуется в сборнике. В этих произведениях речь также идет и об искренних и дружеских отношениях в семье, нежных чувствах влюбленных. Сборник адресован как профессиональным, так и самодеятельным вокалистам, всем, кто изучает музыку, фольклор разных этнических групп полуострова, его историю и культуру. Ведь из поколения в поколение в Крыму передавались такие присущие для его жителей черты, как открытость, добрососедство, миролюбие. Эти непреходящие ценности имеют для Крымского полуострова особое значение, они лежат в основе истинных взаимоотношений между людьми, которые издавна славились своей гостеприимностью, добротой. По воспоминаниям старшего поколения, со своими русскоязычными соседями они общались как на русском, так и на крымскотатарском языках, жили дружно, ходили друг к другу в гости, отмечали вместе национальные праздники, угощали национальными блюдами.  
Ирина Владимировна прочла все книги про легендарного летчика Аметхана Султана, которые имеются в библиотеке им. Гаспринского и написала о нём пьесу. Она собрала все сборники крымскотатарских песен, сейчас работает над книгой Яя Шерфединова «Янъра, Хайтарма!» («Звучи, Хайтарма»). 
- Шерфединов – выдающийся композитор, работая с его произведениями, обдумываю тексты песен, словно через сердце их пропускаю, - делится она.  
А завершить свой рассказ о крымском историке и самобытной поэтессе мне хотелось бы переводом песни «Гузель Къырым»:  

Ах, Алушта, край любимый,
Бриз овеял лицо. 
Я пришел к тебе счастливый, 
Вот мое крыльцо. 

Припев: 
Много испытал я бедствий, 
Вырван из весны, из детства,
С краем разлучен родным, 
Мой прекрасный Крым! 
Твоей воды чистой, горной
Не забуду я вкус.
В родной земле мои корни,
Знал, сюда вернусь.     


Комментариев нет:

Отправить комментарий