суббота, 1 мая 2021 г.

Поэтические переводы. Переводы стихов Адама Мицкевича.

Поэтические переводы

ADAM  MICKIEWICZ

SONETY KRYMSKIE

В переводах Сергея Овчаренко

 

В июле 1825 года Мицкевич совершил путешествие в Крым. Он был поражен местными красотами: контрастом моря и гор, удивительной флорой и фауной и загадочной атмосферой юга. Под влиянием увиденного поэт написал сборник «Крымские сонеты». Предлагаем 4 сонета из этого сборника.

Бахчисарай

Гиреи, ваш дворец сегодня в запустенье.
Где важные паши стучали лбами в пол,
Где зал любовных игр и ханский где престол
Полёты саранчи и мерзких жаб скопленье.

 

В цветные витражи змеёй вползли растенья,
Безмолвный камень стен плющ ободрал, как вор.
Над делом рук людских свершая приговор,
Он кистью Вальтасара вывел «Разоренье».

 

В гареме среди чаш работы безупречной
Есть мраморный фонтан, что до сих пор стоит.
Роняя жемчуг слёз, твердит он бесконечно:
«Где ж вы, любовь и власть, где славы пышный вид!
Должны вы быть в веках, но струи быстротечны,
О горе! вас уж нет, а голос их звучит».

 

Руины замка в Балаклаве

Неблагодарный Крым, лежат камней громадой

Те замки, что тебя прославили в веках.

Торчат, как черепа богатырей, в горах,

Ютятся в них и гад, и люд презренней гадов.

 

Взойду на башню я, там герб найду в награду,

На нём прочту героя имя в письменах,

Оно внушало страх, теперь в забвенья снах,

Как тот червяк, листом обвитый винограда.

 

Где римлянин встречал монголов тучей стрел,

Узор афинский был на стенах выбит греком,

И, совершив намаз, паломник пел из Мекки,

Стервятник ныне здесь брег скорбный облетел,

Как место, где измор взял верх над человеком,

И чёрною хоругвью на край навечно сел.

 

Аюдаг

Любуюсь, восходя, на Аюдага скалы,

Как пенные валы, то, сдвинув чёрный строй,

Кипят, то, как снега серебряной горой

Кружат в великолепье радужного бала.

 

Дробят себя о мель, так зыбь порой бивала.

Как ломят берега китовою гурьбой,

Захватят с торжеством, но вспять бежит прибой,

Роняя жемчуга, ракушки и кораллы.

 

Подобное лежит на сердце, о, поэты!

Являет часто страсть штормов и бурь приметы;

Но стоит лютню взять, она уйдёт легко

И канет, утонув в глубинах бездн забвенья,

Оставив за собой бессмертные творенья —

Венец для головы твоей — плетение веков.

 

Чатырдаг

Касаюсь стоп твоих благоговенья полный,

Вселенной минарет, Великий Чатырдаг!

Ты – мачта корабля! Гор Крымских падишах!

Сумел за облака от скал укрыться дольних.

 

Ты стережёшь Эдем у врат в высотах горних,

Как строгий Гавриил, стоящий на часах.

Твой плащ — дремучий лес, внушающие страх

Украсили тюрбан из туч узором молний.

 

Печёт ли солнце нас, грозит ли нам затменье,

Бьёт саранча поля, гяур ли жжёт наш дом —

Ты, Чатырдаг, молчишь, глухим объятый сном,

Меж небом и землёй, как дрогман сотворенья,

Под стопы подостлав миры, людей и гром,

Внимаешь лишь тому, что молвит Бог творенью.

 






Комментариев нет:

Отправить комментарий