Звучат фанфары и трибуны рукоплещут.
Вот Рыцарь выехал, с копьём наперевес.
Уверен он в седле, доспехи его блещут.
Не дрогнет Мастер поэтических словес.
Вот перевод его. В пространстве обозримом
Он первый среди тех, кто мог сразиться с ним.
Забрало поднял... То Гумер Каримов!
Гул комментариев! И фимиама дым!
АЛПАМЫС ФАЙЗОЛЛА
/подстрочник/
Я влюблённый, поэтому понимаю язык птиц,
Все они поют песню именем твоим.
Мне весь мир кажется цветущим,
Аромат цветов мне напоминает твой сладкий запах.
Если выйду я ночью на улицу,
То луна виднеется мне твоим белым лицом.
Кто скажет, что влюблённые не сумасшедшие?
Смотрю на солнце и вижу твою улыбку.
А чёрные тучи напоминают твой обиженный облик.
В таких случаях только смирение поможет.
Кто способен понять язык птиц? -
Ну конечно влюблённый поэт!
Ведь все птицы поют о тебе, любимая!
Ведь наш мир для меня –
Цветущий сад,
В нём твой сладостный аромат!
Ночью выйду на улицу:
вон твой лик на луне !
Кто сказал, что поэты умницы –
сумасшедшие : вместо солнца – любимая
улыбается мне !
А вот твой обиженный облик
вижу сквозь тучи.
Что может быть круче ?
Кто тут поможет ?
И боль преумножит ?
Только смиренье
и стихотворенье...
Перевод Гумера Каримова.
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьЯ не понимаю, где подстрочник, а где мой перевод. Если я не пойму, то как поймут читатели? Надо выкладывать не фрагменты, а полные подстрочники, а затем мои переводы. А в таком виде - поэт-переводчик неминуемо проиграет.
ОтветитьУдалитьЧто же Вы не понимаете? Ваш перевод, а внизу подстрочник. Я же только верстаю, и делаю так чтобы было лучше, пожалуйста не паникуйте.
ОтветитьУдалить