воскресенье, 11 апреля 2021 г.

Левон Блбулян. Стихи


Будет так:
Ты уйдёшь, и - хочешь или нет -
Возьмёшь с собою те мои слова,
В которых моя любовь
И восхищение остались в глубине,
И, иногда, - только слабый  блик,
Блеснувший из глубины, нежданно
Потревоженной твоими чарами.
Я уйду,
И, хочу ли того или нет, унесу с собой
Твоё ... молчание.
Часто проникая в глубины которого,
Доставал оттуда
Тёплые жемчужины нежности.
А там в далёких далях,
Когда уже начнём тосковать,
И наступит та же грусть
По нашим коротким и дорогим минутам одиночества,
Захотим мы того или нет, окажемся вдвоём,  -       
Я вновь окунусь
В твоё безграничное молчание,
Ты в моих словах
Найдёшь новые отблески любви...

перевод Елены Асланян

Четверостишия

1
Ты очень изменился, мир, ты не был столь жесток.
Не счесть людей, которым ты суровый дал урок.
Повсюду хаос, смерть и кровь: как долго ты ещё
Нас будешь мучать и терзать, мечты сбивая с ног?
        2
Судьба моя, мне все равно отныне;   
Остались от надежд одни руины:
Ведь для любви закрыла ты все двери;
Уходят дни - как не было в помине.
        3
Жизнь изменилась - ты остался прежним,
Средь торгашей душой остался нежным.
Хоть каждый день тебя чему-то учит,
Ты остаёшься столь же безмятежным.
        4
Нас время вылечит и снимет с сердца камень,
Не будешь больше ты писать стихи слезами,
Лишь нужно выдержать безвременье эпохи,
Чтобы мечтанья и любовь остались с нами.
       5
Жизнь стала монотонною и серой;
Ни Музы, ни любви - одни химеры.
Как будто напрочь мир любви лишился:
Ни неба, ни земли, ни атмосферы.
        6
Кто ведает, где будешь завтра ты:
В тисках наветов, боли, маеты?
И кто поплачет над твоей судьбою,
Когда уйдёшь ты от мирской тщеты?
       7
Я словно от себя сбежать хочу;
Исчезнуть, сгинуть, спрятаться хочу.
В душе и в мире больше нет покоя,
Я изменить судьбу свою хочу.
        8
Считай удачей встречу с этим днём;
Гони сомненья в сердце, жги огнём.
Позволь весне проникнуть в твою душу,
Живи её законом в основном.
         9
Эта боль тебе знакома - потерпи;
И слеза солоновата - потерпи.
Сколько раз тебя пытало счастье,
Но любовь не стала желчью - потерпи.
       10
Неважно, кто ты - день придёт последний,
И в мир иной уйдёшь ты незаметно.
Но здесь решается, чем ты займёшься там.
Не проживи земную жизнь бесследно.
       11
Довольно ныть и хныкать без конца;
Борясь с судьбой, не жди себе венца.
Все силы напряги, чтоб изменить
Теченье дней, и не теряй лица.
Перевод Гурген Баренц

       12
Не ты один, глянь, сколько их, как ты, в обиде на судьбу.
Кто хвор, обманут кто, а кто в заботах и в поту.               
Любому кажется  – он пасынок земли, и вот -      
Жизнь злополучная и тяжкий крест на долю выпали ему.         
        13
И не поймешь, когда и где ты в спину злой удар получишь,
Стрелу коварную в тебя кто выпустит, не промахнувшись.
Жизнь, ты другою стала, или от боли я прозрел?
Хоть чудо сотворила бы, меня младенцем обернувши.
       14               
Другие люди в эти дни, иная жизнь –
Добро от зла не различить уж нам.
Очнись, и заново учись ты жить –
Душа поэта не созвучна этим дням.
      15
Не слышал я, чтоб кто-то злым себя назвал,
Что жаден он, несправедлив, любви не знал.
Так кто же эту  жизнь  в  грехи  вогнал.
Зачем все суетно и мир не идеал?..
      16

Пора златая наша так скоро улетела,
Негаданная осень нами силой овладела.
В тумане и унынии застылых дней
Любовь с напевами дорогу нашу проглядела.
      17
Порой победа поражению под стать,
А пораженье иногда -  успех незримый.
Награду ту, что у тебя смогли украсть,
Однажды принесут, вручат тебе, вестимо.
      18
Нет, тщетно все, чужим не буду я тебе.
Меня забыть не сможешь ты, не лги себе.
Клянутся многие друг другу в пламенной любви,
А мы... в разлуке поклялись,
                но разойтись
                не вообразим себе.
       19
Любовь моя, уж, коль уходишь,
                то уходи, прошу, в тот день,
Покуда сердце мое в дреме,               
                от губ твоих испивши хмель.
Оно, быть может, пробудившись, не боль утраты ощутит,
А что в чарующем и долгом сне пребывало этот миг.
 Перевод  Анаит Тер-Казарян



2 комментария:

  1. Перевод с армянского? Здорово! Спасибо Елене и Анаит! Автору - респект!

    ОтветитьУдалить
  2. По четверостишьям высветилась вся сущность и душа поэта. Спасибо поэту и переводчикам!

    ОтветитьУдалить