Всё начинается со странного названия «Три двустишия». Далее автор называет свой текст романом, хотя объективно: по размерам текста, по одной сюжетной линии, по небольшому количеству героев – явно повесть, а не роман. Но спорить с женщиной – себе дороже. ОК, роман так роман.
Первоначальный
скепсис, вызванный названием и аннотацией быстро рассеивается, и читатель (а тем
более читательницы) с увлечением погружается в завораживающе романтичный и запретно прекрасный мир, созданный автором. Даже возникает иллюзия – а
не Шарлотта ли Бронте или Джейн Остин создали этот мир. Смотрю на обложку – нет,
автор некая современная Инана – женский псевдоним… Ба, маска, да я тебя знаю! Но
тссс… Не будем выдавать авторских секретов.
В центре повествования - главная героиня по
имени Марьям. Сначала это восточная девушка, потом вдова, а потом жена и
любовница. Соответственно роман разделен на 3 части, каждая из которых начинается
с поэтического двустишия. Первая часть – двустишие Ахматовой, вторая часть –
двустишие Саади, третья – двустишие Наапет Кучак. Каждое двустишие подразумевает
свой возраст, свой статус и свои переживания Марьям. В первом возрасте действие
происходит в Москве, во втором – в неназванном восточном городе, в третьем –
снова в Москве. Неназванный город может быть и Ташкентом, и Душанбе, и Баку.
Видимо, Инана стремится показать судьбу и противоречивость
типичной восточной женщины, избегая
акцента на её этничность. Право автора. Хотя нельзя не отметить, что мультикультурализм,
который ещё совсем недавно был трендом западной социологии и культурологии, существенно
поколеблен событиями последних лет. Оказалось, что от этничности трудно
избавиться просто волевым желанием или образом жизни; как её ни закрашивай - она
проступает сквозь все мультикультурные наслоения. Но не будем углубляться в
дебри культурологии, а вернёмся к нашей героине.
В каждой
части романа, соответственно, возрасту её менталитет меняется от скромной
восточной девушки до независимой и уверенной в себе почти европейской женщины,
защитившей кандидатскую диссертацию. В этом ПОЧТИ и есть её отличие от
эмансипированных европеек и американок; в этом ПОЧТИ и кроется частица
азиатского духа. Кто сказал, что восток есть Восток, а запад есть Запад и
вместе им не сойтись? Восток и Запад
сходятся в образе Марьям, которая дочь Востока и жена русского, которая знает и
Библию, и Коран, и античные мифы, в которой УЖЕ нет архаики восточного быта, но
ЕЩЁ нет отвязности западного феминизма. В этом она противостоит своей тетушке –
типичной восточной бабушке, родившей СВОЕМУ народу пятерых детей. Эти и другие нюансы жизни Марьям в Москве образуют
странно-привлекательную смесь её чувств и мироощущений.
Автор достаточно уверенно и профессионально ведет корабль своего романа от
двустишия к двустишию, а главную героиню - от возраста к возрасту, от одного
образа мыслей к другого, от одного мужчины к другому. Мысли вполне адекватны, ситуации
жизненны, диалоги реальны. При этом каждый из двух мужских персонажей между
которыми мечется Марьям являются русскими лейтенантами: Сергей – действующий (идеализированный образ русского, честно выполнявшего свой долг в Афгане и Чечне и получившего за это одиночество и тюремный срок), а Николай – благополучный лейтенант запаса.
А вот в качестве мужчин героини они меняются ролями. Николай – действующий муж,
а Сергей – в запасе. Вот эта эволюция, эти метания увлекают, держат читателя в
напряжении, и он следует за мыслью автора от двустишия к двустишию. Лишь под
самый конец читатель узнает, что самым ярким эпизодом из детства героини была
её мимолётная встреча с голубоглазым русским лейтенантом, которая оставила
неизгладимый след в душе ребёнка и диктовала впоследствии на уровне подсознания
её интерес к лейтенантам. По словам автора: «То счастье, которое подарили
девчушке подмигнувшие ей голубые глаза, никто у нее отобрать не в силах. – И
далее: - До тех пор, пока женщина способна вызвать интерес лейтенантских глаз,
– она сама все еще девочка, у которой начинает учащенно биться сердце от этого
взгляда». Что ж, сентиментальность и романтизм присущи женским романам – в этом
их неиссякаемая прелесть. А мне – старому злому критику гораздо ближе слова героини
фильма «Москва слезам не верит»: «Для того чтобы быть женой генерала, надо
выходить замуж за лейтенанта». Или песня Аллегровой:
Младший лейтенант, мальчик молодой,
Все хотят потанцевать с тобой.
Если бы ты знал женскую тоску по
сильному плечу…
А у английского писателя Джона Фаулза
есть роман «Женщина французского лейтенанта». Похоже, он оставил неизгладимый след в
мышлении автора. Правда от
революционного постмодерна и многозначности Фаулза у Инаны ничего нет.
Сугубый романтизм и однозначный счастливый конец. Николай, нагулявшись в
знойной Аргентине и весёлой Франции, возвращается к жене. И Сергей, осознав, что адюльтер - это нечестно и некрасиво делает то же самое. Таким образом, любовные треугольники персонажей превращаются
в обычный супружеский четырехугольник: Марьям – муж Николай и Сергей – жена
Ольга. Можно догадаться, что они жили долго и счастливо и умерли в один день.
Нет революционного постмодерна - есть постреволюционный архаизм. Ну, конечно, так эстетично "беситься с жиру"(Фаулз называл это психозами) на ровном месте и совсем не модерн выживать под бомбами и этническими чистками. Но всё равно в жизни есть место волшебству, и женщина, потерявшая мужа, ребёнка, мать и отца вдруг, перелетает в другой мир, где, оказывается, можно работать по специальности, получать хорошую зарплату, правда, другой мир потребовал свою цену. Всё имеет цену. И, возможно, многозначность строк постмодерна значит уже не так много после многозначности эпохи крушения целой советской эпохи.
ОтветитьУдалить