вторник, 6 октября 2020 г.

ПОЭЗИЯ АЛИНЫ МОСЕЙКИНОЙ

***


                                                       Укутавшись в лиловый плед,

Заснуло солнце до утра. 

Погас зелено-желтый след,

И сумерек прошла пора. 

 

И вот нахлынула, как море,

Прохлада ночи, тайна звёзд. 

И в вышине все дышит волей,

Раскинулся небесный мост. 

 

Вдруг ночь мою погладит руку

Волною свежести своей,

Развеяв вмиг усталость, скуку,

Пришедших за день от людей. 

 

Как от глотка воды прохладной,

Проснётся вдруг желанье жить,

И я, вдохнув тьму ночи жадно,

Хочу одно: начать творить...


 ***

И крикнул в небо человек,

Его звук в небе растворился,

Но не замедлил хода век,

И мир его не изменился...

 

***

Печаль всю хочется излить,

А радость не опишешь,

Поэтому ты грустные

Стихи от меня слышишь...

 

 

***

Когда приходит время зноя,

И солнце набирает силу,

Желтеет выжженное поле,

Покрыв щетиною равнину,

 

Тепло, которого все ждали,

Встречали весело весной,

Теперь добавило печали,

Повеяв летнею жарой.

 

И облака все испарились,

Бегут подальше от жары,

Оставив нам лишь пыль да известь,

Да утром над водой пары.

 

Земля осталась без защиты

От взора солнца, тэт-а-тэт.

Струится вверх горячий воздух,

Теряя в синеве свой след.

 

Когда настало утомленье

И южная в жару тоска

Как за страданье утешенье

Пришла дождливая пора.

 

Хотя бы пару дней побудет,

И приведет пусть облака,

А вся земля чуть-чуть остынет,

Гостят они у нас пока.

 

Прохладой снова дышит утро

И влагой тянет от земли

И не было жары как будто

Пока идут у нас дожди.

 

Но скоро, скоро им в дорогу

И долго их придется ждать.

Пока не испарится море,

И не вздохнет земля опять.

 

   ПЕРЕВОД

 

Seamus Heaney “Mid-term break”

Шеймас Хини 

Перемена

 

Я сидел всё утро в школьном кабинете,

Считая как звонок отпевает уроки.

В два часа соседи отвезли меня домой.

 

У крыльца я вижу - папа плачет -

А он всегда спокоен на похоронах -

И дядя Джим сказал, что это был удар.

 

Малыш смеялся и вертелся в своей люльке,

Когда вошёл я; и меня смутило,

Что пожилые встали, чтоб пожать мне руку

 

 

И сказать, что «очень сожалеют».

Пронёсся шёпот, что я самый старший,

В отъезде; моя мать держала мою руку

 

В своей, давясь стенанием без слёз.

А в десять скорая приехала

И привезла перебинтованное тело.

 

На утро я поднялся в комнату. Подснежники

И свечи смягчали взгляд; я его увидел

Впервые за последних шесть недель. Бледнее,

 

С маковым подтёком у левого виска,

Лежал он в ящике в четыре фута как в кроватке.

Ни шрама нет, машина чётко сбила.

***

“Взаперти в своей квартире”

 

Мы сидим на карантине

Взаперти в своей квартире.

Кажется, что мы в квартире

Год уже на карантине.

 

И чего-то так хотелось,

Что-то в голове вертелось...

А что под рукой вертелось,

Ничего мне не хотелось...

 

Может поискать кота?

Вон, лежит он на окошке.

Погонять его немножко?

Пусть живёт ещё пока.

 

Может я пристану к маме?

Вон, уселась на диване.

Папа наш закрылся в ванне:

Он работает в экране.

 

Тут смотрю, мне кот мигает,

К себе лапой подзывает,

Говорит: «Вот мой секрет,

Как жить дома десять лет.

 

Не спеша я просыпаюсь,

Не спеша я умываюсь,

Не спеша поем потом,

Осмотрю потом я дом.

 

В этом доме, если хочешь,

Интересного не счесть.

Всё, что ты ни пожелаешь,

Всё уже давно здесь есть.

 

Вот картонная коробка:

Если хочешь - самолёт.

А вон та в углу верёвка -

Как змея сюда ползёт.

 

 

Шкаф твой - тёмная пещера,

А диван - уже гора,

Пункт обзора - на окошке,

А под простынёй - нора.

Осмотрев подробно дом,

Я ещё поем потом,

Лапы, хвост я умываю

И спокойно засыпаю.»

 

Вот и я тогда, как кот,

Соберусь пойти в поход!

Возьму компас, нет, айпад,

И найду в квартире клад!

 

Мы сидим на карантине,

Путешествуем в квартире.

Незаметно так в квартире

Прошёл год на карантине…

 

 

2 комментария:

  1. Стихи самой Алины и перевод стихов Хини - какая разница в мировосприятии! Белое и чёрное. Интересно, как Алина переводила эти такие противоположные духу её творчества стихи, - притягивало противоположное?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Меня затронул этот стих Хини. И его история, автор писал о событиях своей жизни. Когда ему было 12 лет, его четырехлетнего братика сбила машина. Это изменило его мышление, он почуствовал, что сразу повзрослел, кончилось детство. После последней строфы ест еще одна, последняя строчка: "Четыре фута, по одному за год." Мы проводили анализ этого произведения с лектором английского языка, значение каждой строчки, и мне захотелось его перевести.
      Я бы сама такое стихотворение не написала. Но когда произведение глубоко затрагивает, хочется передать его насколько возможно близко к оригиналу, чтобы у читателей на другом языке оно вызвало такие же чувства.

      Удалить