воскресенье, 2 мая 2021 г.

Ирина Пинтя. Лентара Халилова


Ирина Пинтя по специальности историк, окончила Таврический национальный университет.
Её интерес к истории Крыма начался с увлечения крымскотатарским фольклором – легендами, сказаниями, песнями, по мотивам которых она и написала несколько поэм про Алушту. 
- Родилась я в Алуште, в с. Кучук Ламбат, поэтому в первую очередь перевела на русский язык песню, в которой поется об этом городе - «Гузель Къырым». А детство мое прошло на Салгирке, которая в те годы называлась Джамал-Кельбурун, всегда любила петь, участвовала в хоре института, - рассказывает она. 
Любовь к песне передалась ей от бабушки. Дед Ирины выписывал и читал до войны газету на крымскотатарском языке, пел крымскотатарские песни, ему нравилась народная «Обана», которую она переведет в память о нем. 

Три урока любви. Виктория Серебрянская

1.

Удивительная штука – память. Детство прячется в её уголках и напоминает о себе лишь эпизодами. Они вспыхивают, как кадры из диафильма на старом проекторе, и так и стоят всю жизнь перед глазами.
Мне года четыре. С бабушкой идём на прогулку. В кармане нахожу карамельку, разворачиваю её, а фантик бросаю на асфальт. Бабушка молча поднимает бумажку, чуть крепче сжимает мою руку и тихим, но твёрдым голосом говорит: «Твой родной город – это твой дом, и в нём надо поддерживать чистоту, как умеешь». Что бы я там понимала в свои четыре, но отчётливо помню, как в тот момент меня внутри словно что-то обожгло, и тихие бабушкины слова застыли в воздухе. С тех пор я никогда и ничего не кидаю под ноги ни в своём городе, ни в чужом, куда меня забрасывают журналистские командировки.

Поэтический телерепортаж с Розового озера. Oксана Жукова

Я решила не изменять своей профессии тележурналиста и внедрила в «Крымский литературный десант» поэтический телерепортаж с Розового озера.
Это видео монтировала как визитную карточку своих проектов для международного фестиваля, получился симбиоз публицистики и стихотворений из авторской серии «Поэтические иллюстрации».
К фотографиям и картинам художников я начала писать стихи, когда вела на телевидении авторскую программу. Для тележурналиста картинка первична, под неё пишу текст, в этот привычный телевизионный формат гармонично вплелось и моё стихосложение. Создаю поэтические иллюстрации к собственным картинам и к картинам своих друзей-художников из разных стран мира.
Одну из первых иллюстраций в стихах написала для книги о творчестве члена Союза художников России Инны Аслановой девять лет назад, а сейчас пишу книгу вместе с Томми Барром, представителем Королевского общества искусств (Великобритания), участником нашего виртуального проекта народной дипломатии – интернет-портала «АртМедиа. Рисуем словом» и проекта «АртМедиа-тур. Мы вместе».



Рассмешить ребёнка. Дмитрий Юртаев (Минск)


Эта история сначала покажется вам серьёзной и даже местами грустной, хотя я постараюсь описать её без нравоучений, с юмором, потому что грустные и серьёзные истории не нравятся даже многим взрослым. Но всё равно, в конце всё будет хорошо и даже весело.
Перед детьми выступать всегда ответственно. Дети — это не взрослые, которые могут тебе улыбаться и хлопать, даже если им в тебе что-то не нравится. А вот если какому-нибудь ребёнку не интересна твоя книжка, если он скучает на встрече с писателем — можно сворачиваться и уходить. Всё равно детвора будет болтать ногами, ковырять в носу, вертеться и крутиться, не обращая на тебя внимание. Ты им — не интересен!

ТРИ ТОВАРИЩА, ИЛИ 50 ЛЕТ СПУСТЯ. Евгений Никифоров

(Э.М. Ремарк - В. Аксёнов - Б. Балтер)


В наше время… Написав это, я вдруг сразу увидел, как недовольно искривляется лицо современного юного неофита: «Опять старпёр пустился в свои сентиментальные ностальгические бредни!..». 
Что делать, приятель, старость переходчива. Придёт время, и ты сам  станешь докучать собственным внукам россказнями о баснословных «девяностых», о «миллениуме» и прочих  малоинтересных для них  хронографических древностях.
В наше время, наше поколение имело своих писателей, свою литературу, свой кинематограф, в которых, как в зеркале, отражалось «лица необщее выраженье» тех, кто родился и взрослел в годы войны и сразу после войны. Поэтому мы были интересны сами себе. Поэтому литература была для нас не обременительным летним «внеклассным чтением», а стала неотъемлемой частью собственной жизни. Таким обязательным «внеклассным чтением» в те годы для всех нас стала книга Э.М. Ремарка «Три товарища». 

Два Дня Поэзии. Ирина Сапир (Холон)

21 марта


Это был удивительный день, вместивший в себя три важные даты: Наурыз - восточный Новый Год, День весеннего равноденствия и День Поэзии. Согласитесь, есть что-то общее между всеми этими событиями. Новый Год откликается в нас желанием перевернуть исписанную страницу и начать новую жизненную главу. День весеннего солнцестояния является чертой, за которой пробуждение земли от зимней спячки уже неизбежно. Поэзия – это тоже пробуждение душевных рецепторов, прорастание эмоций сквозь почву сознания, раскрытие миру цветков мыслей и ощущений. Схожесть этих трёх событий настолько явственна, что вплетение их в одну календарную дату показалось мне знаковым.
В Евразийской Творческой Гильдии этот день был отмечен литературным вечером Мурата Уали.

Сулейман. Стихи (в переводах разных авторов)

Поэтичеслие переводы


Сейран Сулейман

ПОВЕРИЛ

Поверил дереву джигит,
Сгорело дерево дотла.
Поверил он цветам, увы...
И те пожухли до утра.
Поверил он ветрам. И что ж?
Ветра промчались мимо прочь.
Любимой верил он. Она,
В другого страстно влюблена.
Он верил другу, тем словам,
Что тот когда-то говорил.
И друга нет, и те слова
Рассеялись, словно дым.
Ужель поверит он кому?
И можно ль верить самому...

перевод Нафисы Нейфельд

суббота, 1 мая 2021 г.

Турнир переводчиков. Второй перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.



На арену врывается Рыцарь второй,
Без упрёка и страха, вообще без изъянов.

Перевод подаёт Королю наш герой  -
Мы узнали его,  это – Миша Ананов!

Поэтические переводы. Переводы стихов Адама Мицкевича.

Поэтические переводы

ADAM  MICKIEWICZ

SONETY KRYMSKIE

В переводах Сергея Овчаренко

 

В июле 1825 года Мицкевич совершил путешествие в Крым. Он был поражен местными красотами: контрастом моря и гор, удивительной флорой и фауной и загадочной атмосферой юга. Под влиянием увиденного поэт написал сборник «Крымские сонеты». Предлагаем 4 сонета из этого сборника.

Бахчисарай

Гиреи, ваш дворец сегодня в запустенье.
Где важные паши стучали лбами в пол,
Где зал любовных игр и ханский где престол
Полёты саранчи и мерзких жаб скопленье.

 

В цветные витражи змеёй вползли растенья,
Безмолвный камень стен плющ ободрал, как вор.
Над делом рук людских свершая приговор,
Он кистью Вальтасара вывел «Разоренье».

 

В гареме среди чаш работы безупречной
Есть мраморный фонтан, что до сих пор стоит.
Роняя жемчуг слёз, твердит он бесконечно:
«Где ж вы, любовь и власть, где славы пышный вид!
Должны вы быть в веках, но струи быстротечны,
О горе! вас уж нет, а голос их звучит».

 

Кулинарно-литературный рецепт от Квартала гостеприимства в Евпатории. Диляра Якубова




Жаркое южное солнце заливало пространство площади, лишь деревья, прижатые к стене средневековых ворот, дарили ажурную тень.

 В этой тени стояла небольшая группа пытливых туристов, в своей пестроте напоминавших стаю экзотических птиц. Они слушали подвижного гида, который темпераментными жестами дополнял свой рассказ.