вторник, 12 октября 2021 г.

Литературный перевод Михаила Ананова



Михаил Ананов

Не затих ещё шум аплодисментов звонких После выступления первой амазонки, Как на арену врывается, полон творческих сил. Рыцарь благородный - Ананов Михаил ! Королю Турнира откланялся, и вот - Читайте, оценивайте новый перевод


(Литературный перевод Михаила Ананова)

***

Строфы из сновидений

 

В сновидении строфы всплывают,

Словеса мне даруют покой,

Снова ветви дерев расцветают,

Кипарисов и пальм манит строй.

Как всегда, предан им, созерцаю,

В море мирных волн радужный шквал,

Привиденья в душе вновь витают,

Хоть я с юных лет их укрощал.

И, прильнув к фрескам, сердце открою:

На мгновенье утешусь мечтой,

Чтоб прославиться мог добротою

И ступал этой светлой стезёй.

понедельник, 11 октября 2021 г.

Перевод Виктории Левиной.




Первый перевод для турнира. Подстрочник на литпортале.
Перевод из поэзии Георгия Шаламберидзе
(Литературный перевод
Виктории Левиной)
***
На строфы, что рождаются из сна,
На фразы, обретённые в покое,
На сад в цветущих розовых волнах,
где пальмы в ряд и кипарисы строем,
Взираю тихо, преданно, светло
И волн морских касаюсь с миром. В юность
Сражений буйных память занесло,
И призраки в душе моей проснулись.
И я, прижавшись к ним горячим лбом,
Утешусь, обратясь к былым портретам,
Что строк моих спасительным мостом
Помог кому-то выжить в мире этом.

четверг, 7 октября 2021 г.

Турнир поэтического перевода.


Дорогие читатели! 

Турниры поэтического перевода продолжаются. 
На литпортале уже два перевода по подстрочнику Георгия Шаламберидзе.
Наши первые участники Victoria Levin Michael Ananov
Заходите в литпортал по ссылке или кликнув на картинку и комментируйте, что Вам понравилось!

Вы можете найти информацию на сайте:

суббота, 8 мая 2021 г.

Пятый перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.


Пятый Рыцарь спешит, не поднимая забрала.
Поклонившись учтиво, подаёт Королю перевод.
Он не хочет, чтоб публика его имя узнала.
«Мистер  Икс» - пусть его называет народ!

 АЛПАМЫС   ФАЙЗОЛЛА
/подстрочник/

Я влюблённый, поэтому понимаю язык птиц,
                  Все они поют песню именем твоим.

Мне весь мир кажется цветущим, 
Аромат цветов мне напоминает твой сладкий запах.

Если выйду я ночью на улицу,
То луна виднеется мне твоим белым лицом.

Кто скажет, что влюблённые не сумасшедшие?
Смотрю на солнце и вижу твою улыбку.

А чёрные тучи напоминают твой обиженный облик.
В таких случаях только смирение поможет.

****
Птицы громко кричат, что я – безнадёжно влюблён!
Слышу имя твоё в птичьем пении с разных сторон.

Мир расцвёл, словно сад,  ароматом твоим напоён.
Не могу надышаться тобой! Потому что – влюблён!

Ночь настала, таинственной неги полна –
Светлым ликом твоим на меня смотрит с неба луна.

Я – безумец! На солнце гляжу, не мигая -
В нем лучистую вижу улыбку твою, дорогая.

Вдруг обида твоя чёрной тучей на солнце легла...
Я смиренно молчу. Жду, чтоб вновь улыбнуться смогла.

                               Перевёл для Турнира   «Мистер Икс» 

вторник, 4 мая 2021 г.

Турнир переводчиков. Четвертый перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.




Рыцари, Амазонки – спешат на Турнир!
Нет предела уменью, талантам! И вот
Аплодирует Левиной  Виктории мир!
Так прими же, Король, её перевод :

/подстрочник/
 АЛПАМЫС   ФАЙЗОЛЛА


Я влюблённый, поэтому понимаю язык птиц,
                  Все они поют песню именем твоим.

Мне весь мир кажется цветущим, 
Аромат цветов мне напоминает твой сладкий запах.

Если выйду я ночью на улицу,
То луна виднеется мне твоим белым лицом.

Кто скажет, что влюблённые не сумасшедшие?
Смотрю на солнце и вижу твою улыбку.

А чёрные тучи напоминают твой обиженный облик.
В таких случаях только смирение поможет.


***

Я  влюблён, моё сердце, как вишня, цветёт,
Птицы песни щебечут во имя твоё.

Понимаю их гомон.  В весенних садах
Аромат твоих губ на тугих лепестках.

Выйду ночью на улицу - ты, как луна,
Озаряешь мой путь , хороша и бледна.

Сумасшедший влюблённый – того не таю –
В диске солнца я вижу улыбку твою.

В туче чёрной обиженный облик дрожит.
Чем обидел тебя, моя радость, скажи ?

             Перевод Виктории Левиной.

понедельник, 3 мая 2021 г.

Слово редакции


Дорогие друзья-читатели.
В этом номере на страницах нашего журнала своим творческим вдохновением делятся авторы из Крыма. Но не только. Как обычно, к ним присоединились и другие авторы из Беларуси, Грузии, Израиля, Казахстана и Китая. Надеемся, независимо от места проживания, все они заслужат ваше внимание, и вы уделите им ресурс вашего времени, а может, и  аплодисментов.  
Как известно, Весна – время обновления природы и пробуждения творческих сил. В это прекрасное время года «Литпортал Восток-Запад» тоже испытывает обновление. Расскажем по порядку.
Журнал стал самостоятельным творческим коллективом, а это означает, что в журнале могут публиковаться не только члены Гильдии, но и все желающие. Теперь главным критерием отбора будет не столько статус автора, сколько литературное качество текста.
Журнал в тесном содружестве с Экспертным Советом по Переводам ECG открывает новый раздел «Поэтические переводы».  Это открытая площадка для всех, кого привлекает творчество художественного перевода на русский язык, независимо от того, состоите Вы в Гильдии или только собираетесь в неё влиться. Мы приглашаем всех, кто прикоснулся к переводческому труду, присылать плоды Вашей благородной деятельности, как в поэзии, так и в прозе с краткими сведениями о себе, об авторе, которого перевели, и сам текст перевода, на электронный адрес:   anatolilobov@gmail.com      
Журнал после технического перерыва возобновляет рубрику «Турнир Переводчиков». В этот раз на арене – подстрочник казахского поэта Алпамыса Файзоллы. Включайтесь в Переводческий Турнир и прославьте незнакомого поэта – он этого достоин. Подробности – в рубрике.

«Литературный десант» полуострова


Дорогие читатели!
 
Мы счастливы, что корабль Литературного портала Евразийской творческой гильдии оказался у брегов Тавриды и наш творческий крымский «десант» сумел беспрепятственно высадиться на нём. Это поистине грандиозное событие. Оно доказывает, что никакие санкции не помешают нам быть вместе. Как главнокомандующий, я позволила себе некую вольность: в «десантную» группу включила героев авторской телевизионной программы о культуре и искусстве «Полуостров», а также авторов нашего виртуального проекта народной дипломатии – интернет-портала «АртМедиа. Рисуем словом», которому в этом году исполнилось десять лет.
С поэтом, композитором, Заслуженным артистом и лауреатом Госпремии Крыма Константином Фроловым я познакомилась на заре своей журналистской деятельности, двадцать пять лет назад. После интервью он подарил сборник «Ксения», посвящённый дочери. Я влюбилась в его поэзию с первой строчки, а потом продолжала влюбляться в романсы. Миллионные просмотры в Интернете, сотни зрителей на концертах и спектаклях.

Стихи. Натали Биссо


Билет в весну

Найдётся лишний для меня билетик?         
Я карнавал в стране любви не пропустил?      
Сегодня для меня лишь солнце светит,     
Сегодня грусть навек на волю отпустил.                

Что делать, коль люблю я улыбаться,         
А грустный нрав мне счастья не даёт!   
Я с грустью поспешу скорей расстаться!  
Душа волнуется, душа любовь поёт!                     

Досадовать я вовсе не желаю,                   
Так что с билетиком? Хотя бы на часок?!       
В моём сердечке жалостью не маюсь,
Нарисовал бы всем, и, даже, много впрок.               

Пройду без вас с билетиком в весну я!      
Туда, где день кружит, где жизни голосок,       
Волшебную страну в мечтах рисуя,           
Где привечают смех, где дух весны высок.              

И выпить аромат без вас рискуя,                    
Я, всё ж, черкну вам тайный адресок,     
Чтоб вы примчались, так по мне тоскуя,          
Гулять в полях со мной!.. Да не один часок!   

Стихи. Ленифер Мамбетова


  На родном берегу…
 
На родном берегу моё солнце встаёт,
Голос мамы в душе берегу.
Память птицей незримою чертит полёт 
На родном берегу.
 
На родном берегу слышу песню отца,
Что забыть никогда не смогу.
Незаметно слезу утираю с лица
На родном берегу.
 
На родном берегу внукам песню пою,
Сердца свет подарить им могу.
И судьбы своей чашу спокойно допью
На родном берегу.
 
На родном берегу взгляд мечтою живёт.
Не покину, что здесь берегу.
Сердце трепетно родину Крымом зовёт
На родном берегу.