воскресенье, 28 февраля 2021 г.

Литературный портал: Восток - Запад
Под эту еврейскую народную музыку хочется и плакать, и танцевать, и замереть от восторга!
Браво, музыкантам ансамбля Ягори, особенно солисту - Artur Banaszkiewicz!

среда, 10 февраля 2021 г.

ТУРНИР ПЕРЕВОДЧИКОВ


Дорогие читатели! 

Редакция журнала благодарит всех участников турнира. 

Известная киргизская поэтесса Сагын Беркиналиева, пишущая на киргизском языке предоставила свой стих в подстрочном переводе на русский язык. Подстрочник был опубликован в группе East-West. Наша редакция объявила первый Турнир Переводчиков Поэзии на лучший стихотворный перевод этого подстрочника. На конкурс мы получили мешок писем со всех концов Евразии. 

И вот из множества участников трое вышли в финал. Их переводы приводятся ниже под цифрами 1, 2 и 3.

Теперь во власти читателей выбрать победителя. Не будем пока сообщать их имена. Пусть интрига сохранится до конца.

Голосуйте за победителя в комментах, ставя выбранный номер (только один).

 

Уважаемая Сагын ханум!

Вы, как Королева Турнира, можете выбрать своего Рыцаря Поэзии независимо от мнения читателей.

Победитель (или победители) получит приз.

пятница, 5 февраля 2021 г.

Земля Обетованная



Ирина Кулешова

Земля Обетованная

Аэропорт «Бен-Гурион» в Тель-Авиве встретил меня очень дружелюбно. Мне, даже показалось, что меня здесь уже давно ждут. Люди улыбались и многие разговаривали по-русски. Я была очарована аэропортом, людьми и столицей Израиля. Может, приехать на ПМЖ?..

 Но нет... Там - откуда прилетела - семья, любимый, работа и ещё много чего… Там сейчас дождь, слякоть, депрессия и память. Память о друзьях, которых уже нет и о самой себе — молодой и счастливой.

А здесь - сестра, брат, продвинутая медицина и, к сожалению, последние воспоминания об отце.

И за, и против. Что перетянет?

Я люблю свою историческую родину. Думаю, и она отвечает мне взаимностью.

Творчество...

Может, здесь оно и возвратится снова. Может, у трёх морей, и молодость вернётся. Искупаюсь в живой воде Мёртвого моря и воспряну духом и телом, как в моих любимых, волшебных сказках.

«Я пла́чу сладостно, как первый иудей на рубеже земли обетованной».

Да, Израиль — удивительная страна, полная чудес.

Поезжайте туда!!! Приезжайте сюда!!!

(А кому я это говорю? Видимо, всем и в первую очередь себе.)

Кому там, в Израиле, а кому здесь, на Земле Обетованной, будет сказочно!!!

 

 


Стихи Ирины Явчуновской


Ирина Явчуновская

 

Пробуждение

Уплывает ночь. В переливах алых

Свет, рождаясь, золотит поля.

Брызнули лучи в серые кварталы.

Снова пробуждается земля.

 

Гулкие шаги, отголоски речи.

Каблучки, такси, кабриолет.

Что затеет день? Что пророчил вечер?

Свет на это нам прольёт рассвет.

 

Осторожно ночь раздвигает дали,

В свой чертог заре даёт войти.

Грезится тебе, будто ты вначале

Неисповедимого пути.

 

Строят облака странные гримасы,

На асфальте пляшет чья-то тень,

Но не карнавал это, не проказы,

Утро – это новая ступень.

Стихи Марины Старчевской


Марина Старчевская

 

Тихая и Чайная

Старые улицы скручены хворями,
пахнут прокисшими щами
там, где смыкаются в маленьком дворике
Улица Тихая с Чайной.

Домик на Тихой с резными балконами
грустно твердит о разрухе.
Тот, что на Чайной гордится фронтоном, но
знает, что плохи фрамуги.

Кто-то на Тихой кропает прощальные
письма, глотая Мадеру,
шьются на Чайной наряды к венчанию...
Ночью все улицы серы.

Солнечный свет прорезает, как штихелем,
трещины в стенах и сваях.
Только под вечер спрямляется Тихая
Чайная тихо вздыхает.

вторник, 2 февраля 2021 г.

Слово редактора


Слово редактора должен был написать Главред Гумер Каримов, готовивший этот номер. Он знает всех авторов, он вёл с ними переписку, он должен был сделать обозрение номера. Но неожиданно он заболел и попал в больницу. Мы в редакции держали кулачки и повторяли:

                     Пусть падёт температура

                     До нормальной быстро, зримо!

                     Пусть живёт литература

                     И Главред Гумер Каримов!

И температура, не выдержав нашего напора, упала! Надеемся всё будет хорошо.

В продолжение географических выпусков Литпортала на страницы этого номера высадился литературный десант из Израиля. Безусловный мэтр-суперстар среди них Виктория Левина. Сверхновой звездой сверкает Ирина Сапир; её стихи – украшение номера! Остальные тоже жгут!

ИЗРАИЛЬ. Ирина Сапир


ИЗРАИЛЬ

Здесь солнце лежит на кронах

раскосых пальм.

Лучи в гобелены склонов 

вшивают паль. 

 

Здесь плавятся стены — жарко

и день и ночь. 

Нисходит с небес подарком 

январский дождь. 


Здесь может вспороть рутину

по швам война,

и плотно закрыв гардины,

в провал окна

боишься смотреть. Под кожу

вползает вой

сирены. Ты шепчешь: «Боже,

побудь со мной!» 

 

Здесь вечные крики, трели

гудков — базар,

и выжжен клеймом на теле 

густой загар. 

 

Здесь сумерек нет — спадает

лавиной тьма. 

На тонких бетонных сваях

стоят дома.

Ветра оседают серым 

сухим песком...
Но чувствуешь каждым нервом, 

что здесь твой дом. 

МИР ОБНАГЛЕЛ И ДО ЧЕРТЫ ДОТОПАЛ. Яков Каплан


МИР ОБНАГЛЕЛ И ДО ЧЕРТЫ ДОТОПАЛ

А где-то, кстати, строится ковчег.

И многие всеведущие твари

тусуются и скопом, и по паре,

смешав в одном стакане смех и грех.

Господь, как говорят, махнул рукой

на обещанье не вершить потопа.

Мир обнаглел и до черты дотопал.

И неизвестно, что там за чертой.

Хлопочет, но без шума, некто Ной.

Уполномочен он создать по новой

первоосновы жизни бестолковой.

У Господа в запасе нет иной…

 

Из цикла «Извержение души» Ирина Егорова (Москва)

 


РОБИНЗОН

Здесь глядя в календарь, окно
Молчит резонно –
Ведь время спуталось давно
У Робинзона.

Но пусть затихнет ерунда –
Бега, скитанья.
Я здесь не Пятница – среда
Для прорастанья.

Меня взахлёб ты пил и пил.
Сплелись и таем.
Ох, до чего ж твой остров был
Необитаем!

Нас закрутил нежданный зов
Почти до боли.
Мы – стрелки бешеных часов
В магнитном поле.

И снизу вверх, и сверху вниз
Кипит веселье.
Нет, я не Пятница – очнись!
Я – Воскресенье!

 

        * * *

Я утром сбрасываю сон,
В объятия одета.
Ты мне – питательный бульон
Из радости и света.

Пусть небо пасмурно, и в нём
Все времена размыты.
Мне – диалоговым окном.
Твои глаза открыты.

Мы жизни ощупью прошли,
Хоть вьюга крутит туго.
Мы друг до друга доросли,
Чтобы врасти друг в друга.

Сбежала, мысли теребя,
От суеты и быта.
И вся распахнута в тебя,
Перед тобой раскрыта.

 

ШТОРМ В ОТКРЫТОМ МОРЕ

Месят судно ладонями волны.
Море треплет души маета –
Разошлось, берега переполнив,
И свирепствует, с пеной у рта.

То-то нас колыбелит! Измокло
Небо вдребезги – воды в обвал!
И всем телом кидаясь на стёкла,
Ветер песни свои завывал.

Кораблю он вытряхивал душу
И ласкал, и слюной истекал.
Тушу лайнера – сладко, как грушу
Пережёвывал пенный оскал.

 

ФЛАМЕНКО В СЕВИЛЬЕ

Упруго замершее тело
Струной натянуто – и вдруг
Чечётки выстрел – и взлетела
Змеящаяся пара рук.

Тягуче источает звуки
Весь искажённый мукой рот,
И кастаньеты множат стуки,
Гитара воет – не поёт.

Вот – заголённое колено.  
Вот – мановение руки –
И юбок пламенная пена,
Дрожа, взвивает языки.

Гитары женских тел под платьем
Звенят. Летит оборок шквал.
Под током музыкант – в объятьях
Гитару истязать устал.

Танцоров выправка оленья. 
Ритм от ладоней и подков
Горит – до белого каленья,
До испарения оков.

То дробь строчит очередями,
То замирает, то спешит…
Но вот – победный стон над нами. 
И – извержение души!