вторник, 1 февраля 2022 г.

Слово редакции — январь 2022



Дорогие читатели, поздравляем вас с Новым Годом и с новым Литпорталом!
В новом году мы продолжаем нашу старую традицию региональных выпусков. В этот раз в фокусе – Прибалтика. Три страны, как три сестры, живущие на берегу Балтийского моря: Латвия, Литва, Эстония. Как они живут, о чем спорят, что едят, о чём поют и мечтают? Конечно, хотелось бы знать мнение коренных балтийцев, но это оказалось трудновыполнимым.  Многие уже не знают или забыли русский язык. «Великий и могучий» им, мягко говоря, уже не кажется таким великим и могучим. Тем не менее, мы попытались дать слово и балтийским, и русским авторам, живущим в Прибалтике. Что из этого получилось – судить читателям.
В новом году в журнале появилась новая рубрика «Мгновения». С нашей стороны – это дополнительная дань тотальному засилью визуального контента в информационном пространстве. Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
В этой связи хочется отметить фотографа-рижанина Владимира Старкова и три его фото, а особенно то, в котором он поймал ветер над Рижским заливом — шикарное фото! А заодно и писателя-рижанина Александра Героняна за его усилия по поиску авторов и его рассказ «Гора №2» — замечательный рассказ!
Нельзя не упомянуть двух авторов литовского контента: Алдону Групас (ныне жительницу Великобритании) с рассказом «Колготки на продажу» — казалось бы — публицистика, но в духе современной моды на «автофикшн» — характерный и удачный пример малой прозы; а также Раису Мельникову из Вильнюса, которая создала не только оду красотам Литвы, но и помогла в поиске авторов. Ей отдельное спасибо!
Особым вниманием отметим эстонского писателя Калле Каспера и его эссе «Каноны и народы», в котором он удивительно мудро и точно говорит о литературе, религии и истории, казалось бы, только Эстонии, но на самом деле вместо Эстонии можно поставить и Литву, и Латвию, и любую постсоветскую республику, ставшую независимой. Заодно упомянем и замечательного литературного кулинара Юстину Лазареву, которая заварила «Таллинскую похлёбку». Аппетитно! Советуем попробовать. 
Римма Богатова в рубрике «Музыкальная гостиная» дала ссылки на  музыкальные клипы, представляющие музыкальную культуру трёх стран, трёх сестёр и раздала каждой сестре по серьге.
Мы тоже в этом редакционном Слове и далее в журнальных текстах попытались раздать каждой сестре по серьге. Теперь очередь читателей оценить наши украшения, нашу попытку, наши старания.
Приятного чтения!  
 

вторник, 12 октября 2021 г.

Литературный перевод Михаила Ананова



Михаил Ананов

Не затих ещё шум аплодисментов звонких После выступления первой амазонки, Как на арену врывается, полон творческих сил. Рыцарь благородный - Ананов Михаил ! Королю Турнира откланялся, и вот - Читайте, оценивайте новый перевод


(Литературный перевод Михаила Ананова)

***

Строфы из сновидений

 

В сновидении строфы всплывают,

Словеса мне даруют покой,

Снова ветви дерев расцветают,

Кипарисов и пальм манит строй.

Как всегда, предан им, созерцаю,

В море мирных волн радужный шквал,

Привиденья в душе вновь витают,

Хоть я с юных лет их укрощал.

И, прильнув к фрескам, сердце открою:

На мгновенье утешусь мечтой,

Чтоб прославиться мог добротою

И ступал этой светлой стезёй.

понедельник, 11 октября 2021 г.

Перевод Виктории Левиной.




Первый перевод для турнира. Подстрочник на литпортале.
Перевод из поэзии Георгия Шаламберидзе
(Литературный перевод
Виктории Левиной)
***
На строфы, что рождаются из сна,
На фразы, обретённые в покое,
На сад в цветущих розовых волнах,
где пальмы в ряд и кипарисы строем,
Взираю тихо, преданно, светло
И волн морских касаюсь с миром. В юность
Сражений буйных память занесло,
И призраки в душе моей проснулись.
И я, прижавшись к ним горячим лбом,
Утешусь, обратясь к былым портретам,
Что строк моих спасительным мостом
Помог кому-то выжить в мире этом.

четверг, 7 октября 2021 г.

Турнир поэтического перевода.


Дорогие читатели! 

Турниры поэтического перевода продолжаются. 
На литпортале уже два перевода по подстрочнику Георгия Шаламберидзе.
Наши первые участники Victoria Levin Michael Ananov
Заходите в литпортал по ссылке или кликнув на картинку и комментируйте, что Вам понравилось!

Вы можете найти информацию на сайте:

суббота, 8 мая 2021 г.

Пятый перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.


Пятый Рыцарь спешит, не поднимая забрала.
Поклонившись учтиво, подаёт Королю перевод.
Он не хочет, чтоб публика его имя узнала.
«Мистер  Икс» - пусть его называет народ!

 АЛПАМЫС   ФАЙЗОЛЛА
/подстрочник/

Я влюблённый, поэтому понимаю язык птиц,
                  Все они поют песню именем твоим.

Мне весь мир кажется цветущим, 
Аромат цветов мне напоминает твой сладкий запах.

Если выйду я ночью на улицу,
То луна виднеется мне твоим белым лицом.

Кто скажет, что влюблённые не сумасшедшие?
Смотрю на солнце и вижу твою улыбку.

А чёрные тучи напоминают твой обиженный облик.
В таких случаях только смирение поможет.

****
Птицы громко кричат, что я – безнадёжно влюблён!
Слышу имя твоё в птичьем пении с разных сторон.

Мир расцвёл, словно сад,  ароматом твоим напоён.
Не могу надышаться тобой! Потому что – влюблён!

Ночь настала, таинственной неги полна –
Светлым ликом твоим на меня смотрит с неба луна.

Я – безумец! На солнце гляжу, не мигая -
В нем лучистую вижу улыбку твою, дорогая.

Вдруг обида твоя чёрной тучей на солнце легла...
Я смиренно молчу. Жду, чтоб вновь улыбнуться смогла.

                               Перевёл для Турнира   «Мистер Икс» 

вторник, 4 мая 2021 г.

Турнир переводчиков. Четвертый перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.




Рыцари, Амазонки – спешат на Турнир!
Нет предела уменью, талантам! И вот
Аплодирует Левиной  Виктории мир!
Так прими же, Король, её перевод :

/подстрочник/
 АЛПАМЫС   ФАЙЗОЛЛА


Я влюблённый, поэтому понимаю язык птиц,
                  Все они поют песню именем твоим.

Мне весь мир кажется цветущим, 
Аромат цветов мне напоминает твой сладкий запах.

Если выйду я ночью на улицу,
То луна виднеется мне твоим белым лицом.

Кто скажет, что влюблённые не сумасшедшие?
Смотрю на солнце и вижу твою улыбку.

А чёрные тучи напоминают твой обиженный облик.
В таких случаях только смирение поможет.


***

Я  влюблён, моё сердце, как вишня, цветёт,
Птицы песни щебечут во имя твоё.

Понимаю их гомон.  В весенних садах
Аромат твоих губ на тугих лепестках.

Выйду ночью на улицу - ты, как луна,
Озаряешь мой путь , хороша и бледна.

Сумасшедший влюблённый – того не таю –
В диске солнца я вижу улыбку твою.

В туче чёрной обиженный облик дрожит.
Чем обидел тебя, моя радость, скажи ?

             Перевод Виктории Левиной.

понедельник, 3 мая 2021 г.

Слово редакции


Дорогие друзья-читатели.
В этом номере на страницах нашего журнала своим творческим вдохновением делятся авторы из Крыма. Но не только. Как обычно, к ним присоединились и другие авторы из Беларуси, Грузии, Израиля, Казахстана и Китая. Надеемся, независимо от места проживания, все они заслужат ваше внимание, и вы уделите им ресурс вашего времени, а может, и  аплодисментов.  
Как известно, Весна – время обновления природы и пробуждения творческих сил. В это прекрасное время года «Литпортал Восток-Запад» тоже испытывает обновление. Расскажем по порядку.
Журнал стал самостоятельным творческим коллективом, а это означает, что в журнале могут публиковаться не только члены Гильдии, но и все желающие. Теперь главным критерием отбора будет не столько статус автора, сколько литературное качество текста.
Журнал в тесном содружестве с Экспертным Советом по Переводам ECG открывает новый раздел «Поэтические переводы».  Это открытая площадка для всех, кого привлекает творчество художественного перевода на русский язык, независимо от того, состоите Вы в Гильдии или только собираетесь в неё влиться. Мы приглашаем всех, кто прикоснулся к переводческому труду, присылать плоды Вашей благородной деятельности, как в поэзии, так и в прозе с краткими сведениями о себе, об авторе, которого перевели, и сам текст перевода, на электронный адрес:   anatolilobov@gmail.com      
Журнал после технического перерыва возобновляет рубрику «Турнир Переводчиков». В этот раз на арене – подстрочник казахского поэта Алпамыса Файзоллы. Включайтесь в Переводческий Турнир и прославьте незнакомого поэта – он этого достоин. Подробности – в рубрике.