воскресенье, 2 мая 2021 г.

Сулейман. Стихи (в переводах разных авторов)

Поэтичеслие переводы


Сейран Сулейман

ПОВЕРИЛ

Поверил дереву джигит,
Сгорело дерево дотла.
Поверил он цветам, увы...
И те пожухли до утра.
Поверил он ветрам. И что ж?
Ветра промчались мимо прочь.
Любимой верил он. Она,
В другого страстно влюблена.
Он верил другу, тем словам,
Что тот когда-то говорил.
И друга нет, и те слова
Рассеялись, словно дым.
Ужель поверит он кому?
И можно ль верить самому...

перевод Нафисы Нейфельд

суббота, 1 мая 2021 г.

Турнир переводчиков. Второй перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.



На арену врывается Рыцарь второй,
Без упрёка и страха, вообще без изъянов.

Перевод подаёт Королю наш герой  -
Мы узнали его,  это – Миша Ананов!

Поэтические переводы. Переводы стихов Адама Мицкевича.

Поэтические переводы

ADAM  MICKIEWICZ

SONETY KRYMSKIE

В переводах Сергея Овчаренко

 

В июле 1825 года Мицкевич совершил путешествие в Крым. Он был поражен местными красотами: контрастом моря и гор, удивительной флорой и фауной и загадочной атмосферой юга. Под влиянием увиденного поэт написал сборник «Крымские сонеты». Предлагаем 4 сонета из этого сборника.

Бахчисарай

Гиреи, ваш дворец сегодня в запустенье.
Где важные паши стучали лбами в пол,
Где зал любовных игр и ханский где престол
Полёты саранчи и мерзких жаб скопленье.

 

В цветные витражи змеёй вползли растенья,
Безмолвный камень стен плющ ободрал, как вор.
Над делом рук людских свершая приговор,
Он кистью Вальтасара вывел «Разоренье».

 

В гареме среди чаш работы безупречной
Есть мраморный фонтан, что до сих пор стоит.
Роняя жемчуг слёз, твердит он бесконечно:
«Где ж вы, любовь и власть, где славы пышный вид!
Должны вы быть в веках, но струи быстротечны,
О горе! вас уж нет, а голос их звучит».

 

Кулинарно-литературный рецепт от Квартала гостеприимства в Евпатории. Диляра Якубова




Жаркое южное солнце заливало пространство площади, лишь деревья, прижатые к стене средневековых ворот, дарили ажурную тень.

 В этой тени стояла небольшая группа пытливых туристов, в своей пестроте напоминавших стаю экзотических птиц. Они слушали подвижного гида, который темпераментными жестами дополнял свой рассказ.

пятница, 30 апреля 2021 г.

Турнир переводчиков. Первый перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.



Звучат фанфары и трибуны рукоплещут.
Вот Рыцарь выехал, с копьём наперевес.

Уверен он в седле, доспехи его блещут.
Не дрогнет Мастер поэтических словес.

Вот перевод его. В пространстве обозримом
Он первый среди тех, кто мог сразиться с ним.

Забрало поднял... То Гумер Каримов!
Гул комментариев!  И фимиама дым!

Памяти поэта Сергея Захарова

воскресенье, 11 апреля 2021 г.

Армянский литературный десант


Инана – Командующий Армянским десантом


Для меня большая радость представить читателям «Литпортала Восток-Запад» армянских авторов. В Армении различают писателей, пишущих на армянском языке и русскоязычных армянских писателей, которые по разным причинам не владеют литературным армянским. В Союзе Писателей Армении есть отдельная секция русскоязычных писателей, имеется «толстый» журнал «Литературная Армения» на русском языке.  В данном номере только стихи Эрминэ Навасардян и Левона Блбулян являются переводами с армянского, все остальные тексты написаны на русском.

Ашот Бегларян – настоящий мастер слова и именно он, став финалистом конкурса «Открытая Евразия» в 2016-м, распахнул двери в Евразию для творческих людей Армении. Ашот не покидал Степанакерта во время войны 2020 даже когда эвакуировали жителей.  И, прочтя его рассказ, можно только представить каким мужеством может обладать человек, чтобы вот так немного отстранённо писать о войне.
Анжела Мелконян (Анжела Конн) очень красива и похожа на актрису Роми Шнайдер, слава Богу, жива-здорова.  Наверное, это всё-таки счастье – быть красивой, а когда такая женщина талантлива, добра, интеллигентна, то мир вокруг нас становится терпимым.
Статьи Елены Шуваевой-Петросян, профессиональные и интересные, на протяжении многих лет радовали жителей Армении. Потом мы с удовольствием читали её стихи и прозу. Леночка – многогранный человек, совмещающий  творчество и общественную активность. Во время войны все 44 страшных дня она занималась конкретной помощью беженцам, лично ездила в районы, а в феврале 2021 уже была проведена презентация уникального сборника «Армянские мотивы», где опубликованы рассказы 24 авторов из разных мест, всё это было отредактировано, снабжено рисунками, напечатано под руководством Лены. 
С Маргаритой Геворгян я лично знакома не была, познакомилась с её творчеством благодаря посредничеству Гумера Каримова, который очень высоко оценил талант Маргариты, вернее таланты. Не только её стихи, но и  публицистика, и коллажи – всё очень талантливо.
Светлана Ованнисян стала финалистом конкурса «Открытая Евразия» 2020 в номинации Малая проза (рассказ «Жили-были старик со старухой») и Премии им.Марии Шевель по детской литературе. Её рассказ «Псалом», который предлагается вниманию читателей, буквально потряс членов Экспертного Совета ECG по художественной литературе.
Астхик Мелик-Карамян – яркий представитель поколения наших детей, ей ещё не исполнилось 28 лет. Два года назад она стала финалистом «Открытой Евразии» в номинации Перевод, а в этом номере Астхик  предстаёт в ипостаси автора художественного рассказа.
  Рассказ «Прекрасная Библиотекарь» Инаны написан по следам реальной  встречи писательницы и директора Национальной библиотеки в Ереване - очень красивой, ухоженной и стильной женщиной, которая царит а роскошном здании библиотеки с зимним садом, актовым залом, прекрасным роялем, компьютерами, от которых просто пестрит в глазах, и бесплатными показами культовых фильмов.
Спасибо редакции Литпортала за возможность представить читателям армянскую литературу.  Особая благодарность Мурату Уали, который вникал во все детали, редактировал тексты и делал такие нужные подсказки.  

       

Маргарита Геворгян. Стихи



КОРФУ

В полёте тяжком и неспешном
И жало скупо берегла,
Жалея вскользь о неизбежном.

 

Олива нежная, склонясь,
В послеполуденной истоме
На землю тенью улеглась,
Шепча о чём-то в полудреме.

 

Ей вторил тихий мерный плёс
В лазурной чаше земноморья.
Стремилось солнце за утёс,
Прочь от песчаного предгорья.

Струился пенистый подол
В старинном танце моря с ветром,
И бесконечность синих дол
Глотало время, метр за метром.

 Томилась медленная мысль,
То вниз, то вспять по вертикали,
И ускользал привычный смысл,
И таял парус в смутной дали...
Корфу, Греция, 2018 г.

Левон Блбулян. Стихи


Будет так:
Ты уйдёшь, и - хочешь или нет -
Возьмёшь с собою те мои слова,
В которых моя любовь
И восхищение остались в глубине,
И, иногда, - только слабый  блик,
Блеснувший из глубины, нежданно
Потревоженной твоими чарами.
Я уйду,
И, хочу ли того или нет, унесу с собой
Твоё ... молчание.
Часто проникая в глубины которого,
Доставал оттуда
Тёплые жемчужины нежности.
А там в далёких далях,
Когда уже начнём тосковать,
И наступит та же грусть
По нашим коротким и дорогим минутам одиночества,
Захотим мы того или нет, окажемся вдвоём,  -       
Я вновь окунусь
В твоё безграничное молчание,
Ты в моих словах
Найдёшь новые отблески любви...

перевод Елены Асланян