вторник, 1 февраля 2022 г.
суббота, 1 января 2022 г.
вторник, 12 октября 2021 г.
Литературный перевод Михаила Ананова
Михаил Ананов
Не затих ещё шум аплодисментов звонких После выступления первой амазонки, Как на арену врывается, полон творческих сил. Рыцарь благородный - Ананов Михаил ! Королю Турнира откланялся, и вот - Читайте, оценивайте новый перевод
(Литературный перевод Михаила Ананова)
***
Строфы из сновидений
В сновидении строфы всплывают,
Словеса мне даруют покой,
Снова ветви дерев расцветают,
Кипарисов и пальм манит строй.
Как всегда, предан им, созерцаю,
В море мирных волн радужный шквал,
Привиденья в душе вновь витают,
Хоть я с юных лет их укрощал.
И, прильнув к фрескам, сердце открою:
На мгновенье утешусь мечтой,
Чтоб прославиться мог добротою
И ступал этой светлой стезёй.
понедельник, 11 октября 2021 г.
Перевод Виктории Левиной.
Первый перевод для турнира. Подстрочник на литпортале.
Перевод из поэзии Георгия Шаламберидзе
(Литературный перевод
Виктории Левиной)
***
На строфы, что рождаются из сна,
На фразы, обретённые в покое,
На сад в цветущих розовых волнах,
где пальмы в ряд и кипарисы строем,
Взираю тихо, преданно, светло
И волн морских касаюсь с миром. В юность
Сражений буйных память занесло,
И призраки в душе моей проснулись.
И я, прижавшись к ним горячим лбом,
Утешусь, обратясь к былым портретам,
Что строк моих спасительным мостом
Помог кому-то выжить в мире этом.
четверг, 7 октября 2021 г.
Турнир поэтического перевода.
Дорогие читатели!
Турниры поэтического перевода продолжаются.
На литпортале уже два перевода по подстрочнику Георгия Шаламберидзе.
Наши первые участники Victoria Levin Michael Ananov
Заходите в литпортал по ссылке или кликнув на картинку и комментируйте, что Вам понравилось!
Вы можете найти информацию на сайте:
четверг, 3 июня 2021 г.
суббота, 8 мая 2021 г.
Пятый перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.
Поклонившись учтиво, подаёт Королю перевод.
Он не хочет, чтоб публика его имя узнала.
«Мистер Икс» - пусть его называет народ!
АЛПАМЫС ФАЙЗОЛЛА
/подстрочник/
Я влюблённый, поэтому понимаю язык птиц,
Все они поют песню именем твоим.
Мне весь мир кажется цветущим,
Аромат цветов мне напоминает твой сладкий запах.
Если выйду я ночью на улицу,
То луна виднеется мне твоим белым лицом.
Кто скажет, что влюблённые не сумасшедшие?
Смотрю на солнце и вижу твою улыбку.
А чёрные тучи напоминают твой обиженный облик.
В таких случаях только смирение поможет.
****
Птицы громко кричат, что я – безнадёжно влюблён!
Слышу имя твоё в птичьем пении с разных сторон.
Мир расцвёл, словно сад, ароматом твоим напоён.
Не могу надышаться тобой! Потому что – влюблён!
Ночь настала, таинственной неги полна –
Светлым ликом твоим на меня смотрит с неба луна.
Я – безумец! На солнце гляжу, не мигая -
В нем лучистую вижу улыбку твою, дорогая.
Вдруг обида твоя чёрной тучей на солнце легла...
Я смиренно молчу. Жду, чтоб вновь улыбнуться смогла.
Перевёл для Турнира «Мистер Икс»
вторник, 4 мая 2021 г.
Турнир переводчиков. Четвертый перевод стихотворения Алпамыса Файзоллы.
Рыцари, Амазонки – спешат на Турнир!
Нет предела уменью, талантам! И вот
Аплодирует Левиной Виктории мир!
Так прими же, Король, её перевод :
/подстрочник/
АЛПАМЫС ФАЙЗОЛЛА
Я влюблённый, поэтому понимаю язык птиц,
Все они поют песню именем твоим.
Мне весь мир кажется цветущим,
Аромат цветов мне напоминает твой сладкий запах.
Если выйду я ночью на улицу,
То луна виднеется мне твоим белым лицом.
Кто скажет, что влюблённые не сумасшедшие?
Смотрю на солнце и вижу твою улыбку.
А чёрные тучи напоминают твой обиженный облик.
В таких случаях только смирение поможет.
***
Я влюблён, моё сердце, как вишня, цветёт,
Птицы песни щебечут во имя твоё.
Понимаю их гомон. В весенних садах
Аромат твоих губ на тугих лепестках.
Выйду ночью на улицу - ты, как луна,
Озаряешь мой путь , хороша и бледна.
Сумасшедший влюблённый – того не таю –
В диске солнца я вижу улыбку твою.
В туче чёрной обиженный облик дрожит.
Чем обидел тебя, моя радость, скажи ?
Перевод Виктории Левиной.
понедельник, 3 мая 2021 г.
Слово редакции
Дорогие друзья-читатели.
or reload the browser
В этом номере на страницах нашего журнала своим творческим вдохновением делятся авторы из Крыма. Но не только. Как обычно, к ним присоединились и другие авторы из Беларуси, Грузии, Израиля, Казахстана и Китая. Надеемся, независимо от места проживания, все они заслужат ваше внимание, и вы уделите им ресурс вашего времени, а может, и аплодисментов.
Как известно, Весна – время обновления природы и пробуждения творческих сил. В это прекрасное время года «Литпортал Восток-Запад» тоже испытывает обновление. Расскажем по порядку.
Журнал стал самостоятельным творческим коллективом, а это означает, что в журнале могут публиковаться не только члены Гильдии, но и все желающие. Теперь главным критерием отбора будет не столько статус автора, сколько литературное качество текста.
Журнал в тесном содружестве с Экспертным Советом по Переводам ECG открывает новый раздел «Поэтические переводы». Это открытая площадка для всех, кого привлекает творчество художественного перевода на русский язык, независимо от того, состоите Вы в Гильдии или только собираетесь в неё влиться. Мы приглашаем всех, кто прикоснулся к переводческому труду, присылать плоды Вашей благородной деятельности, как в поэзии, так и в прозе с краткими сведениями о себе, об авторе, которого перевели, и сам текст перевода, на электронный адрес: anatolilobov@gmail.com
Журнал после технического перерыва возобновляет рубрику «Турнир Переводчиков». В этот раз на арене – подстрочник казахского поэта Алпамыса Файзоллы. Включайтесь в Переводческий Турнир и прославьте незнакомого поэта – он этого достоин. Подробности – в рубрике.
«Литературный десант» полуострова
Дорогие читатели!
or reload the browser
Мы счастливы, что корабль Литературного портала Евразийской творческой гильдии оказался у брегов Тавриды и наш творческий крымский «десант» сумел беспрепятственно высадиться на нём. Это поистине грандиозное событие. Оно доказывает, что никакие санкции не помешают нам быть вместе. Как главнокомандующий, я позволила себе некую вольность: в «десантную» группу включила героев авторской телевизионной программы о культуре и искусстве «Полуостров», а также авторов нашего виртуального проекта народной дипломатии – интернет-портала «АртМедиа. Рисуем словом», которому в этом году исполнилось десять лет.
С поэтом, композитором, Заслуженным артистом и лауреатом Госпремии Крыма Константином Фроловым я познакомилась на заре своей журналистской деятельности, двадцать пять лет назад. После интервью он подарил сборник «Ксения», посвящённый дочери. Я влюбилась в его поэзию с первой строчки, а потом продолжала влюбляться в романсы. Миллионные просмотры в Интернете, сотни зрителей на концертах и спектаклях.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)